开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
; ?9 t/ @" H3 _+ A% U0 B4 C# s. I& Y7 [2 E! C, I' A& Y( |
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
* F- q0 l' ]* G' c5 M(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)4 `- e+ [; \8 X1 q0 B
- |4 ~1 _' o. {  _, c. P

  e, `( c3 ]" `# N
* v0 e1 C' Y: p. b
/ l+ V$ c+ a  c% s9 f/ T2 o

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2车费 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

华立你听我说啊,今天我来说说你。
这个网络是你创造的,求求你把网络打开。
号是登不进去啊,因为人在小黑屋里。
整天到晚戴着个手套,在机厅里罚站。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
联航和清水咕了,在做HMT1,别太期待
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
喜欢我的追加就发个点(跳转爱发电)
你说对,但原神,米自研,冒险游,提瓦特,神选中,授神眼,引元素。扮角色,邂同伴,击强敌,找亲人,掘真相
浅间 · 轨道包 你值得拥有 点击图片下载https://www.mtrbbs.top/thread-5803-1-1.html
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45& V# _1 S( a  {3 e
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
: T! G: ^8 Y; n9 E1 D" {
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多- W: Z- e( K0 k+ `
不过让人不太能接受的是例如. W+ T" n/ F8 \/ j
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 5 b1 K, }1 {- N9 m% B7 N2 ?
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用3 l- z5 x6 X$ {
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
6 x9 M9 x+ T6 O& a' Y- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类. H( k) ], h. b& ?/ b
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50  R/ e2 W: |' a) \
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多& D  P, j- U" f& g% @
不过让人不太能接受的是例如
6 K( R, j5 g0 f3 d6 B/ G& F- B- 并不是专有名词而是 ...
& ~% Z: l( R& T2 K  N
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
" N2 c3 ]# h2 i6 R" j
0 H! {  o0 K( t" q! N比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
% `; t* I* N& P* t1 e还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong/ Q9 ^2 B* t5 e
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station( E9 V' R( _* B: W! J6 G

7 a1 k7 G: e. [; f. e$ I, c0 d反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1车费 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:268 B+ e$ t/ J8 q/ T8 K0 ^6 @
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()' t; ]3 x6 e1 f2 c# a6 |% a/ X* a9 _

0 {0 l1 C1 r+ P4 J) ^+ x5 t6 y2 L+ w; {比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
; o6 ]/ e1 k5 F6 g8 I
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了: R! D9 U. _% v, O
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
% v( |8 h9 z3 p+ i* Y, ^# _其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
, [. Z  f* `* o1 M7 |* D" ]$ V
% A: ]. a7 G) v* x比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  f4 v0 m  y5 W( E+ M2 E0 L% W
纠个错6 L$ x7 u; H/ y6 a! _# W+ n+ i. N
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)# g0 z8 F" n+ p) ^" a

& c9 G0 R: E8 ?还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
8 X& Y- M, X( v1 D7 S纠个错
" B% W1 r0 n  f“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
, A5 W. q+ X% a  Y3 d
正确的
3 b' s3 n, ]2 r" m" X' ?' C; w0 z2 N6 d5 |$ M
但是也没局限于水牌啊……; V1 `0 Y/ z1 b/ S* o
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG' U. q: H7 t, y
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
3 ]0 r, ?3 f+ q上海地铁或许算是国内翻译最标准的了  g+ Z" L- t! S2 \3 D: k. H
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

( J* Q5 t( ~; a: k西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表