开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
* w( D; {' F3 E  ~! I: ^, O8 ~
' ^/ W- z2 `" Q. _4 {" T原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)) V1 ]% R# u( Y; l  b
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
) S6 s6 e, ]- c7 j. T$ }
6 R* B; _5 a2 j# r2 M
; _# Q  T# R0 l' L
1 H- B& |' ^& p1 \5 G: _1 X2 l! }- w* W8 ], H% i  z- O

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
+ m0 a" R' Q* {但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
' h0 m1 p0 S/ X8 k) d! u
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
" Q  c" m6 C1 H' a( j: R( N不过让人不太能接受的是例如4 ?; Y* ^% M4 ?, o: {
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG $ c& _- U1 T- {7 B2 K
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
- j2 O6 ]6 I7 ^; C1 `% e  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
' W: s4 Y, V" O1 J. w/ i- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类% e; _0 M3 t8 [& Q3 u* A
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
5 T3 Q5 \+ }* [, c这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
1 K! d, `( N5 Y8 B3 S- i! D" S1 i& ~不过让人不太能接受的是例如9 [! H% r6 }) L
- 并不是专有名词而是 ...
+ u, G( c+ S; g7 {, k
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
- \* H- |) ^2 F( i- r
- `* N. X! y3 |比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
. A2 W' w, N; B: \: w7 D; r还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
* s3 h4 B0 D, c3 W, G! y8 c还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
$ S# d6 Z9 l. D( A0 j& m2 l8 o! v7 t3 k( L; v  m( |- z
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26/ R& j+ r0 g- W! Q9 T! j) p
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% {7 e9 _3 Y- L! W# P
9 }5 ~: m; u+ @9 w( b4 b比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
4 M# P6 |4 Z7 E. U/ `9 b
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了; H% K( i: w' i! ]
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26$ ?, i8 W. e( l" }
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()* p) d0 ?, D4 W" \' x+ ]

4 u, `8 T; o1 n( P& Y比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
. u  g( R  A, w, g
纠个错' u* w( K/ R( p/ q% p5 J  o' C/ d
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
0 a5 g+ V6 O. I
: G" I4 x( J% c还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
/ \, D6 y. v2 R3 g. p2 V2 r纠个错
$ x+ b/ V4 r* A) H“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
/ b" `7 P. B5 {& V
正确的
2 L' T0 ?3 P* p2 X* N8 u
1 k* }0 _: `1 \但是也没局限于水牌啊……
" A1 r: q1 R4 ]1 S: S  j2 M不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
. o. d- m5 s, O1 a7 G2 J5 D而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45( N$ v, F* @% Z) M1 M8 J
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
/ f1 H8 ]) ]* s) K西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

& \. I* v, }8 l+ D西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表