开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
& ]3 h8 P* Z- q
$ K6 V, u" |: V% |原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com); H& ?, R8 \: K; O) _+ v( H* p3 q
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)5 w( [3 V8 v6 n3 l' I3 @
& |1 y' n) w, T4 `7 n( r, e
# \3 K) \. p) i* R2 o  F! S1 D

' p2 Y; e$ x! A' Y5 O5 y7 B$ _6 [; O' X9 Q7 c6 v/ p4 b

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:457 e* s0 d% u7 ]  F0 d
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

9 B: O1 x+ `6 m+ r! [这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
( F& ^" d* Z1 Y/ A  x8 _/ s. n5 q不过让人不太能接受的是例如
, N! g: [" v+ m6 j3 F& b' Y- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG * g4 G  r; F7 ?& @) G8 K
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
/ f0 _  G8 `& f  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
( l2 N( |2 \2 U8 V3 m6 n- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类' x" O( ]: k5 {  P5 [! a
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50. u( s/ C7 k( _
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
! b4 [7 q2 K' t+ Z# f' y不过让人不太能接受的是例如
- C# A8 I* y1 s- 并不是专有名词而是 ...

) Z1 h2 M! I2 t" T; X; X; a其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 h1 [. k* @- h0 h
) q" o) {: l  e. c2 A+ Z: }
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
* J+ i: Z; m" G, {2 d  i还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong  b7 b  m1 `8 b# Z" P) o, i7 C
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station7 O3 v  k. T. B# m$ G% H  ]+ ]

# S6 [% Z! n8 M$ V( W8 @  g反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26- L: g  ^* J5 O& U& ~' d7 t
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
6 o+ L; P/ {% w' {# |$ E3 ~3 i0 m6 q+ [
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
: ~( L, J$ c6 c/ ^
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了: h9 y+ n, {0 ]8 y' ^
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:263 j: y. J+ M. O6 J
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
  }! T4 }* @  N5 Z" [0 k- g+ x% M4 g
' T9 d1 W, o9 M2 |比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

6 {7 y2 f2 E0 [/ ^. g, y纠个错# z7 P# S/ s7 r  b% J
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方): _* v9 y6 }/ i$ v+ K

, ^, @  G( ^0 Y5 r+ [还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
; q; E# F0 k* _% B6 Z. e纠个错
' K" y; J; _9 {: e“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

+ e6 o: v5 @7 l3 [正确的
4 u0 W3 E7 k  P: {  n3 m) O9 T6 i5 Q. d( G/ m
但是也没局限于水牌啊……
/ C  f; a. E7 r. w; d$ m& o不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG7 O) x% q. k3 J  x- F
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
4 M; b% m8 E" z3 _, I: q上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
! t  I4 T& m2 H) q1 u7 y5 h西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

5 m. |: W7 I, I7 h& l# Y( s西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表