开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 # V& G6 R% x% A+ w' v
. o! l  S4 A, \, R8 g
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)7 r6 n. r. V$ a$ F
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)% R7 C+ o: E$ M: S+ o
: O% r& U/ o% t9 g# t  N
8 @  G, F" h- Z% n

- q; d& j7 T. T) n- ~7 t
6 X3 l4 x, T8 [+ l) {

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
+ H# ]3 M0 L* _! ^$ j  b' l但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
! K; l% y; u, H) z4 t
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
- D0 _' b8 M4 D: s不过让人不太能接受的是例如- b6 i. T: o7 I8 X5 H
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ! N! M/ L% T7 B4 i8 p
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用; i2 q' f+ g( E' e6 t
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 b% q( @8 O! G& l9 X* v- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类: h1 F0 Z! n8 K. j" N0 `; Z
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50/ P' ]; v0 v& u5 y2 m6 l
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
, @. b; Z; g9 j3 E/ N( f) r0 f不过让人不太能接受的是例如1 R8 G/ a2 T# {/ ^; f+ ]6 i+ ~2 x
- 并不是专有名词而是 ...

' H7 S7 Z( c  h6 \) D( \其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
6 \2 f* z1 B- z8 H4 _. p& I4 I# i/ e* a: y
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station* ~1 \6 u2 p% v+ i0 D
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
1 L9 W# V" M( L还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station* ^  x+ Q- M2 Z

  M& X5 S0 G( A8 L反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26% ~* n' e7 P) T( b' _, E
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()* u% e1 r0 E2 ^; h3 J# Y

/ V5 J# {& I. ~+ t$ d/ A比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

8 p. c' S. w2 @2 q$ D上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
; X+ l. l8 z5 V  O西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
+ A, ^" ^4 I0 c/ {其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(): h/ {' r- |' \: U# b
$ O( p7 @% z& H  |( \% q
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
. X8 o/ e) a4 j5 i( q
纠个错
; r: x* N1 {: g8 L“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
7 K8 V  D: ], ?3 H) ]4 m# j" `9 p+ E! l8 z* b
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59& a7 c8 I9 i' R" O
纠个错1 q. h4 `: G/ A" A& S/ p* F, p
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

" w5 q: B$ ^7 L* ~. Y$ W! @正确的4 m; s1 ]% w# n" {0 M

  ?' x  O% B1 l; O* L3 N# U但是也没局限于水牌啊……! K* z/ u3 g5 }4 y" v
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
& R6 w6 T% X- `; C! Y而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
8 V- {% g& q5 x$ ~" [上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
# X* C0 ?; {) k% R) G. p西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
0 U8 r; E* L" O  D1 R( x; k9 I. l
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表