开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
, e, z  @9 w8 h* u, E
! a& v9 j) L5 N4 @3 b原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
; u, V1 v* f$ b$ |+ l(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
+ u3 U! `% ^4 \
) O$ x5 e. o3 e9 g+ w. i. d) G' ~# }% h: v9 o9 Z
" A% d0 P* m, y, l) E. A0 v- I) V
# @: C  q# K- o# b) M6 O0 u

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
0 N7 z& [, Y0 \7 I: _7 G但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

# G  P0 u, m$ q" e9 ^这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多4 W% |( K, p" f& a4 I7 W
不过让人不太能接受的是例如
4 p& t- s2 g& x$ `- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
0 l% t. }4 P' J: a  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用+ e4 Z  n& o' w5 h
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西1 {9 @* R6 f9 u7 z
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类* i' Q/ k6 p" E: n3 a
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
0 W0 ~. V9 S5 y9 x; u这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多- [8 b; k. j9 T& g+ h" s6 ?4 _7 C6 x
不过让人不太能接受的是例如1 N) e* C1 I, \6 ~% i
- 并不是专有名词而是 ...

1 v3 c5 w6 n4 }/ c2 }; m0 F* W其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(); u4 _, W" P2 x& m3 ?! ^
6 S. x( a; Y! v. }1 t* Z/ C
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
9 R( x6 Z. D- F. p还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong0 e# r' j" ]+ x) g6 Z5 D2 W( M
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
, s* j, {/ b# y( U( B; f/ ]8 Z" {$ @$ I, E4 B
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26: i, z: l/ m' w7 S4 ~% Z
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()  ^  N) M2 f" {  j# B  I

$ `: r* K! m, O1 w/ j比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
& Z7 K1 R) c" N& d
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
# J. h! W2 j! h) f西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:262 a, G* V5 u2 C' Q! t9 N
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()" s$ H8 Z' Z0 ?! e* K7 P2 x
! G/ i3 J' w  }+ s
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
# n% T( S; v0 s' R
纠个错
$ c' i4 _6 y" a7 c6 ]“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
7 w: x9 ~& I" O8 {) F# h. ]# d
$ D+ x: Q' w3 M8 ^还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59  p8 k% n6 z2 ~* ^  S
纠个错
6 c9 Z* p9 l. e/ I' R“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
' L  h. _0 @9 P7 H, j7 f' C
正确的
9 J0 v( T/ |- G& {5 F+ A6 x& E! s! s& O
但是也没局限于水牌啊……
, y2 D2 K1 V0 }* x不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG- ?; ]" d  ?4 V3 e, {* D" T
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:453 j) ?' w% @. R" a
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
+ Z3 ^! o. b" K+ H( f5 b3 b西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

3 [$ V6 w+ P& d" P) X1 N西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表