开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 & E# A7 j; {9 C; {/ N$ |4 x, [
$ I. S1 O# N4 ^) _/ Q$ w+ q* C* `, v
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)6 f8 @) b. X, @0 K; `: @
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)7 x* k  a5 _9 m# y9 k

% J% U4 G9 _: s
) J. v; d$ ^! j& \% {1 x; e
, q* D8 F; o& i. V4 `5 ]1 c+ s' P7 q

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45* E: P2 i8 V( D
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

& V& H; S( C  m* S这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
: R8 p9 ~# s+ S. c* g, {, O不过让人不太能接受的是例如5 [* x! X2 M% R: ^5 W; i$ w; S
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 3 Q- s3 }0 g$ z5 W( E
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用0 E# u9 }0 r! b) G* r, s. x8 f7 r
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西" B/ {2 F  ?3 P# y
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类9 W: }3 q1 p8 H+ `) b- a2 ?0 ?
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:501 s: B9 i2 A4 X) E/ s
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多" D# F1 v! [6 |1 b
不过让人不太能接受的是例如5 H4 T$ \7 c% x; |2 n
- 并不是专有名词而是 ...

' K( `7 t! Q% U. \! m其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 {) g- m" |+ ^  |7 J& H  i" a! b) l3 M5 v( f9 C
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station. S/ D( P# [1 G9 S6 a" V
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
+ K# N1 A4 {- E3 a还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
. ~4 k$ ?9 N. l* E: O" i! X2 q- X1 [9 i
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
# I' w$ f7 p0 v其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()7 v! n* X) z0 h$ S  h6 C( Z
0 M. ]- i, t4 g2 i/ d$ r. J8 ?' e$ @' b
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

9 e4 l1 N  L+ }, o: F# g上海地铁或许算是国内翻译最标准的了& h0 a2 ~5 X8 f2 J/ |
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
2 v' C' c( V% l% r" S" }( @. ?其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
* O4 B7 o7 l: o# O$ c% |: M( ^: @. }/ U' f+ Y- O
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

' O) S2 Q  x6 y  z& g纠个错1 L; S$ w6 g- R9 u% A# s2 f3 W5 _$ o
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
" Y4 j7 v  H" m. w5 [% n
# x( ?3 |: b& `  E$ g. d还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
, n/ O, Y, g7 W. }$ u2 |6 _6 C纠个错4 d# u4 c3 o( e0 @* Y0 m
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

, G- w- Y/ F2 k4 Z. A. v正确的
# y# R/ O. b/ U" i
8 j  S7 D4 E( M# T2 H* W5 v5 s但是也没局限于水牌啊……
3 R/ f/ x9 I: ~& H8 `- g- W不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
+ A- b" [* K: z而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:456 q8 W! m9 K' s% b' ?$ _
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
1 O% ]" a/ m3 a! M# p, V4 R西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
1 V2 }4 r; H8 w' c3 Z5 n$ M
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表