开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
6 w7 S1 z. l8 @9 W! M0 L- W& X) h0 F; N! G" w- X+ ^& m3 W
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
4 J6 Z. g. @# P  ?" w# E+ a+ u(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)9 F3 k( a3 s; ^5 n7 ]6 Z; p

# z7 k9 {5 ~7 n! J3 |/ ]8 I$ K
4 N, @# G+ x* ~, P+ y/ e
0 J0 k% g' w, L( p* Y4 V1 U4 f( e" J$ _+ P/ t( m3 B2 C- b, R5 e

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45) R  U, `2 ]2 [4 K/ R$ e
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
6 K4 D- @) H& l  n/ h: P
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多" }" c5 J7 }: ~
不过让人不太能接受的是例如1 [* x, y' T  @
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
' I4 y5 z. c9 ?  C  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
" ~" g) S; P  j& U0 E( W' g  p& m3 }  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西$ O8 @/ n& |8 m8 K0 S6 e
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类' y& c5 r, \1 }' ~  h3 b
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50( _# u' W+ \5 s" R& o4 K
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
* u1 s+ }; \7 ?( J  c7 f  S: D) b不过让人不太能接受的是例如) Q( z. ]* f. O- K
- 并不是专有名词而是 ...

1 R2 z# u& M( l" V其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()- Q9 f0 T1 u( c$ o

; t! C# {% d/ T; H/ Q' O0 x# b比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station. }- z5 ^, s9 j" w/ V
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong4 }+ j: \0 _. X! t5 B9 q+ y2 n5 k
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station, o  Q, v8 e; N6 @* Q

4 F- F' Y# v. z' X% h反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
- _, Z3 m. Q# h* P5 \+ Q+ C" @+ w其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()% {( L/ O, P1 f* Q; I

6 C" N8 K1 |) l# i+ T. M. J  }比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
5 P1 s6 u4 B7 G, k
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
6 h# f0 k: h9 t, b西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26; y4 m7 V7 C" N
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
4 V6 b1 [! [  [# W5 J8 z+ R% q3 z( q2 s" @7 L0 t
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

* Q) {! {* h; r% `6 }5 K/ s/ d纠个错
, n5 ]3 C/ N$ }8 W  _" j“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方), T( j5 e0 @( L/ B
1 j& `7 K5 Q4 S9 F
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
; M4 N6 H1 f# L. }纠个错
" {# c% w5 [4 }6 t1 P9 L' O“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

# b- x0 H( n% W7 u正确的
9 Z( B1 z- [1 U
/ e/ g7 |; f' F9 \但是也没局限于水牌啊……
4 D/ p$ T% a3 G# W. q9 W  \不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
4 R) _: j- M% |而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45; T. u7 a$ |) X( B
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
& S9 m& }% U- m西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

2 i- c) Z+ v* h* S, `. w西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表