开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 7 t9 B2 ^/ r; |9 I
( ~3 P+ n1 Q/ C' ^$ D
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)6 b0 H: ]5 q  ^- b
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)# n, h: T* S/ w$ @+ b& R) W

- E6 Z3 M2 s0 X" W# C7 e
! Q  H% W  |; F  J+ z
0 ?4 q/ y# [/ e, I  }7 ^, {/ ]. \) K1 y" \$ ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45' L9 T. E, R7 x! e& m
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
; Q0 i1 ]% c1 m
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多( l0 n& ]* O/ D: O) I' d
不过让人不太能接受的是例如
" U+ ?  p6 O! {7 W3 k/ h* s$ N- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
. D9 ]+ j5 O' m# D7 N* \  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
7 S/ K6 Z, g, d9 k6 B4 L$ c  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西$ M  ~; p0 v* X" b8 A& q* @
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
2 V! ~$ r4 i8 i- ]- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
* M% |9 n; w. }7 o8 ~这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
' D8 p4 R# S/ w% O4 O7 r3 P- m- U不过让人不太能接受的是例如4 f# F3 a+ h, v0 T, n! K, r
- 并不是专有名词而是 ...

# f3 x& l  ?4 b( A其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
$ S% F$ `$ x3 l) P! L0 U) U# r. c, D7 {" _1 w3 l. p
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station/ b8 M/ V; \2 ~$ ?9 g9 m
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong9 ?8 L/ I% n8 @! u  I/ n( ]6 ^
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
- }2 w! ]# P/ y* o
. j. W6 }$ V% k7 [( l反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:269 j# ~+ x! ~+ s/ L& c; G7 [
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
( m$ r1 w& I9 t+ T/ ^
( t5 d; _% I  u, c* `9 t! D比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

1 T: @0 `" c0 ]8 {上海地铁或许算是国内翻译最标准的了* {( e% F5 |; c  h: ^/ u5 I
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
; A, ^. p4 K7 q, y* T; \9 g其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(), `9 N. k: U3 {+ Q; f
3 g) L7 H3 z" i6 Q/ W: z; v
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
7 V: q* H/ x8 D" o' c& r2 [
纠个错
' G$ {  N2 e5 w. F( [“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)* f1 e7 Q  M5 o% p
4 B# f9 t% S8 O; N( H
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
, U6 C% h4 f3 R- }纠个错4 r% s, S4 U: I5 Y
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

1 H, w: k3 s3 }8 j: j正确的
3 b, k& M0 @! _9 E- ^: h
9 k$ C8 A( ], n/ o/ S) ]但是也没局限于水牌啊……
* e+ U1 O1 T9 O0 [! a; _' q2 `不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG& n0 C; Z4 v0 i6 r6 [# S
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
+ d  y' u0 w  m$ |0 l上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
+ P8 m) P0 e' h/ @% L西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
6 v% `( ]# G8 g- {2 s
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表