开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
( N  q8 l/ T0 c- O
; ]& h) Z" t% u8 H4 ~& A$ M" t原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com). _9 T7 s: U* y; ?
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
2 r% H3 Q! f' x+ G, m# ~
/ ]' e  A" e" o5 y+ c) o+ k% L4 p6 N& I  W& y
! a: x& {. y& |5 r9 E, x( D( x2 l

9 [2 C+ J% I5 q4 a2 u

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- h  C6 R0 }' T5 D* e1 [但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

* y/ {3 ]- S2 A6 J这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
$ |% T7 X8 n8 L) }& z1 A/ Z  C不过让人不太能接受的是例如
% g6 W& H8 {1 d7 w3 D- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 3 f( T, `8 F/ Y+ U$ s" K( X  y+ k
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用% P4 I$ L3 |. G
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西. T- P7 J2 Z6 Q$ n- r( y+ x) c
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
1 n+ N+ {0 i2 y9 b7 I( g6 _7 d% @- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:507 }- p( U# s+ a' ^0 v' ]
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多! D, E$ M! ?) p
不过让人不太能接受的是例如0 m# O/ B/ Z5 l4 F9 A
- 并不是专有名词而是 ...

$ E" O- B( ^' w5 G3 W4 V4 b其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& V6 X/ ^" m% w0 R4 z
+ }9 G& X" ~9 @5 ?3 ]1 u
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station1 R5 K* ~% P3 q4 G" I$ P* Y
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong( Y# R) k; v' t# j- u' s
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station2 X. E8 X& O( C& P  X1 V" N

& z# [( H+ M$ k$ D7 W反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
3 f, h% |5 w& {3 F其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
; w6 \* x2 n2 E' Y+ \+ Q% X/ I2 h( k7 Q3 J7 I
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

5 r  V. I$ k8 F# R0 i上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
. h9 b1 w$ _; [% `9 w' C西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
% A% b. h  J7 _- h4 h- Y: G其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()$ |# T- A9 L0 C! e
; j0 z7 x2 N! H
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
: z6 x/ C2 I2 f+ K' p! U! w9 n9 H6 G
纠个错% r/ c; r& T" k
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方): g' W# q. q" D- s2 Z, z

3 ]0 T3 a# W7 d" h' l" `还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59/ E+ H: X. V# q6 M9 z
纠个错
$ N! `( g- A3 C6 q& X) q“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
5 w* o6 O* B5 i3 j, z& q- ]8 z
正确的2 `: \% i+ m* d+ p

0 y% B; J) T' U0 G( Z" N8 x8 m3 P2 d但是也没局限于水牌啊……# @4 k& C% A- q2 _& @( R
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
2 Y& B. T6 q5 P# Z# P$ ?: Z而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45; l) K! `/ v- x3 f
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
& J) g0 Q, e2 v西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
' v: p2 M" D- l0 D
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表