开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
" U+ n, C' d$ t* O2 m. c. t
- A* }0 x+ p' a/ c' p7 L9 `/ y# j原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
4 k5 o0 P) H, L4 Q6 v( Q(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
# r# [, ]6 L$ u; l0 d9 ^# Y
! V. H/ q/ R; K( f5 K7 \
8 U- a" s- t* j& k) B/ ^3 V9 g8 R4 V8 g  j; v6 f
3 b; a4 K( I, N' k, K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45) H3 W! n+ {! l  A0 w) \6 _9 S
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
7 H" g# u3 E) \4 O
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多4 e- Q' w) x) Y2 G: g7 O/ W
不过让人不太能接受的是例如
7 W, y1 w7 v) t2 X& J: ^2 r- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
6 w7 S* ]" }' |  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用( `& l& W; _4 l) k. y) k, H
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西+ c- T2 ?* j$ y: t9 d
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
0 b! T" h  I. d: `; v( C- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50; Z1 |1 B& q( p
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) ~4 ^0 S+ V6 ~0 D不过让人不太能接受的是例如
1 |7 f3 \+ F+ ~: C2 W- 并不是专有名词而是 ...

6 W! e" z  D1 H& j( m其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! Y2 J+ u$ P( `$ b8 f6 W" D! C8 U

3 T5 m1 X) `4 t: `3 k比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station* k0 h/ v% X4 k, D+ J5 W
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
6 w& {  `/ Q% `4 o* L  ?还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station# A. B" n+ i2 i; b# M
0 R5 z2 L# U9 q+ n
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26# E2 l1 W1 g. t5 s8 `7 X4 s9 a
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
& j# L, W. m5 b  L8 g, X' m
( ?1 e# \4 f9 c" Z比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

2 ~, J3 m% x2 D8 _5 y+ d上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
1 Y! l3 {9 u/ t+ ~' L5 j西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
) x6 N% H" }1 i1 ~$ t' W其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
: [& X) x+ Y$ J, @. v( x1 {9 X$ S3 H2 m
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
" G, G" b3 s- V/ m) ^
纠个错
" E1 }. m" t! c, _- Q$ `* I“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
0 i7 \4 ?9 H$ O( h4 v. N+ o% A
/ O4 z% Z5 H8 n  B+ l1 o还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59. B# b/ I+ S, _$ k; l: V0 ^
纠个错
4 E" ^1 v3 [! e6 t5 d& A“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

3 W- ~2 j" l4 r1 n3 d' U正确的
" Y" k9 z7 c/ B4 p" L+ R! O6 R4 @; \$ {: d' F
但是也没局限于水牌啊……( L* s! C0 _5 H# F
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG+ X2 l- q5 }, H
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45) O' {0 v. ~2 _; [$ l  p
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
. S" W( C! p. O3 \5 O. c% N" y$ \8 m! r西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
1 Z" M; ~: `9 @1 [* ~6 b
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表