开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
; D: n" f5 ^+ r) ?3 z# E( J
' d8 B$ K# a5 @& A  z6 k% D原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
& v0 o/ q0 G, x& V* G* t(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)% k) P% {% ~/ B7 k7 y% ]. d/ P7 U

: V5 p& `  B3 u5 P4 E5 V8 f! {3 q' I/ ]+ Q

: p# g6 {9 \; g1 i* }3 Q* E: @# l; n) Z& r  s8 a

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
" ~6 O- {& d; p/ H5 ?" e但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
7 L$ d9 N$ Y3 D/ b
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多+ J+ X' R9 o; B+ A! o; S7 w& H
不过让人不太能接受的是例如" \$ r1 q# N* V: [- }
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG , x/ I7 U2 m3 l5 J1 E/ I
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
1 l0 Q" t6 p5 Y. W+ W$ p$ b  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西4 ~0 g$ h- [/ `* Z& Y
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
% |" J4 r6 s4 Z# P# y6 u' O- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:507 I6 p( _9 n! M0 Z5 v
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) P; D1 W; o+ m不过让人不太能接受的是例如
* Y: w! Z( K9 a5 M- 并不是专有名词而是 ...
2 F  y2 _( R5 x: ~; t
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()/ \+ K* B4 ?" |3 h
- t& i2 K0 l& ]8 A
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
, n* Q8 S5 `: ^还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong: l3 t; |. e0 t! d6 ?
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station) t7 k9 e, l2 X4 c. ?2 j/ V. n, V
  X9 N0 L$ d! v" Q, @+ t& m7 w
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:267 ]5 c8 o* z+ ~, x1 @4 O
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
5 Y0 E. e" h$ Z* ~$ S) h( ]6 e$ C3 n1 T
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
8 y( i; P6 G9 C+ W
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
2 X# ?4 v4 z" O9 W- x: T: u西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
, W& c/ G2 l$ |# O4 z, u其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(). E8 u4 e- M( p
8 [7 U& L* O0 @
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

$ ?. e' R7 h1 y$ v$ W: y纠个错
. y: W; f' g+ r9 Z( m0 |, d1 p: z“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)# T! X6 \! o' l1 K! C

0 [3 K3 C& V7 E; |# X; Q+ [还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
% s4 `) y8 z# g1 I7 W! e纠个错7 m2 Y* U- W; a; l' X
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
5 v# t2 p9 n3 Y" }
正确的9 i( P% i' y2 r3 D7 p+ T

  k5 m8 h9 D  _8 x. a但是也没局限于水牌啊……
$ k! a# I6 M7 e不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG9 }0 \* A: j) X8 h; q% d4 y0 P
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:459 ]! H; {0 v3 A- A6 t- Z
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了0 g, J3 p; z' j& I' `& A3 j6 K# z
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

2 U! v" V2 q. W% k西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表