开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 # `$ |0 u4 {0 _- g. [: u
1 w1 A, e+ `0 A$ F% b
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)1 y  f% e. M  g% N% F
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)8 s  c& w. r) Q

* Z% Y- l. r. ?: c' V( m0 w0 i7 L: s# G: b" d$ q
. t% R: n6 K6 c- D9 I

" k9 k# h0 n% \; I

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
, y' f2 Y! s+ D% j) S: ~* D2 @& ~但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
0 u5 ?1 n6 m( D8 L9 l
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
$ M! G% N2 H* v2 a0 X不过让人不太能接受的是例如
8 O- n# C. q& e: M5 ]. J4 z! ~/ r, o- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
( t- e" Z' ?9 c4 @; K, L" b- t  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
0 H  h% U' E  Y3 J3 ?. P3 K! o2 C  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
. Z5 a$ N- _. Q- [) O( \- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
. I) ?) _0 X1 Y7 n4 X: S+ m0 ^- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
$ B" O' \9 K+ }9 @5 }0 i" s这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多6 k6 R* I4 \' ~$ U" @
不过让人不太能接受的是例如8 P. U' R- R2 ^4 n! p* A
- 并不是专有名词而是 ...
' [$ [  z4 E; C) M; T
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
' Y/ x# R: y- S9 q
* }) p3 a5 s) ?! G" H比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
5 E. d* t. P3 Q) L) B) s8 s: [( }  y还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
- H/ w3 |/ d2 ]  ?# d4 r还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station6 X, f- L9 \, \$ {) s  U4 w) g9 e

2 o0 n* J/ V+ k4 o1 p$ ?反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
# o8 q8 J& L2 E) _! Y! F其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& A* V: \: f3 g4 V, b) w* T$ Z

) N; Q4 Q( U$ Z+ }1 I$ F+ w) d! Z1 q比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

/ {- j6 D. W- O上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
6 _$ L; B+ Y& ?% A: L西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26$ S+ O/ b  U; o4 M" P# H
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
) D) |0 h1 ^7 J# }
+ c6 P7 Y: z: [$ i比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
& Y8 g5 W0 ?! N
纠个错2 @& a0 A7 n8 E% u7 X7 t
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)! n, B9 L! I% O  w4 j: X
6 W) a/ R( a0 K2 Z( u
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59! u4 v0 t1 v8 Z+ G/ F5 _1 }
纠个错6 M0 {$ e( V% e0 D) T- n2 ^
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

% B/ v/ ?, Z) i8 P2 ^( j0 H正确的
- w' b0 B2 r. O7 j
3 L( E3 w3 z7 \6 y( \但是也没局限于水牌啊……1 I# S" s2 p' g. l4 h
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG' q" w5 A) Z: Y- Z
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45, b* I8 s4 Z4 B! c4 v) C, D. `* t1 a
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了4 ~' k1 U+ i5 H# Z/ W
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

& T3 ?1 V% }0 H$ A" V1 `4 [西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表