开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
- N/ w! k% e# j. [* n: @! f9 Z0 p
( i; k& t) W  f2 F原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
, H. f5 O+ a; ~& E1 s6 c9 k, @(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
/ i! ]6 l: ], e7 L$ S2 @) X7 K5 G4 t( a9 P& d( g5 S

0 x" s9 Z, w/ E. O0 [6 r  q( o# p. L! W/ x  @. q

# @2 ]2 |' `4 N/ Y( @

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
$ l4 ~% }: S! U* U% ]" X但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

3 i' ~1 T: S4 L0 w/ H: w这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多: Z9 T: l- s0 e; y  D
不过让人不太能接受的是例如, P8 l2 F1 [: B: v4 C# ?$ G8 C
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
: D+ }- r1 U( V  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用1 l% M4 ]8 A# p. O
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西% |* f5 B+ `( v; l
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类% `6 h4 N( F6 @# C, P, w8 }
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
' U! E* W6 [6 v( c2 j这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多, T( ]; y4 K  Z3 b" L9 T
不过让人不太能接受的是例如
/ m7 W" ~; U( u- q- 并不是专有名词而是 ...

: U1 }! C; y6 H其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
" _9 ^$ Z4 S" A# I
* x; ~$ f4 v6 G4 F3 i; W. g比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station4 a" T6 T, w8 t; G1 \- c
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
" w3 {( W& V( _; Q还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
0 d- ~0 w2 W. k- \( q9 V* a& N: @& O+ _, P6 P1 f
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
1 F$ ~& @) u% S3 K: E其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% I$ [6 X) i1 e, D' A6 R6 x/ ]
0 @6 [+ g9 W9 }6 \比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
& H( n: Y; D1 |$ \- H+ m  y( M
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
& _" N2 j& J( y, p西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26" p7 H' t3 P4 \. B4 w0 t* Q
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! p& F" j( ^* C; c* k: s2 n
( b8 g# [9 H& I1 V# @% R" U7 \. j
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

& E$ `6 M9 v. ]# K纠个错
9 `0 S& I! m5 z  s2 ]“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
' V' e/ z; w* r5 m
4 [7 x: z2 O1 S- {2 Y还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
  C. U/ n2 I) p6 `纠个错" s' ]; j$ C8 K- L+ F! p
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
* x$ x4 d: j/ X: T- B. m# |
正确的, w$ w, L% K9 E9 x: Z1 G# K, N
- Q- a# L) l9 }5 f5 v
但是也没局限于水牌啊……, j6 f3 Q. E7 Q* D" M
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
  ?- q4 w8 E' `/ q8 ^而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
6 B! h6 |4 y) ]( e" ?' z# Q上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
  H' `1 u. \9 E$ x9 o. c$ X西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
. [; f! H$ G9 m% S0 R5 |
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表