开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 ! B- u# X& ]4 P( O9 u" @
: ~8 E* _2 a* u; C
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
% x! z0 c8 k# N- w: K(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
6 J4 [2 P5 F) F8 {) q5 ]
0 X, z- v0 V3 Q4 Y) K) J, E% S' x( B7 E& v8 a  V  `+ y/ l

2 u( f& _( p. T  l+ `8 K, y# s* B0 d  ^" H) G& T

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
3 a7 p; p8 T# ]但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
: i+ r$ `* Q, w' [) O
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
' m) j+ `. l, l: K1 a* G7 i不过让人不太能接受的是例如% n! T4 w% R, N3 ?
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG   y- j7 p0 O4 `
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用7 i$ n1 |. Z! v# n8 z7 F
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西4 ?4 S: l/ `$ }, Z( e. U
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类5 c3 b3 t$ U8 Q+ l
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:500 O2 j* I3 k- R0 _% T
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多( {6 U3 o' L+ S! y8 j
不过让人不太能接受的是例如
. [/ J& s: G9 v1 \. ?- 并不是专有名词而是 ...
; a/ H8 C- R6 j
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 R+ c' _* G% Z  ~3 B2 w' w+ e
1 Z' ~0 T. D  v3 L. w比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
! m; E8 S; M( T还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
3 {% |) M9 p; W- x2 l5 J4 `还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station. M$ m8 b5 r5 W/ o. d
3 ?9 z  K% F: N( f- @1 F% C% r2 Q" v
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26/ `7 K8 u8 \6 C9 y; ?! {" c: ^
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
- @' B( L' P; U' L' |: m! O  F  h6 q; ~6 D- g, V9 _) i0 j8 X
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

* B; Z& l- k1 e2 A$ l0 m上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
: l/ U- P4 }- a* {西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
1 M: [6 f8 Y5 A: g7 _8 ~% G9 o3 X: E! i其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 @6 M0 x, a  m& u2 c; i

! y, W+ K/ V: u, m" F比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
7 ^$ B# o/ i4 O2 M5 |- r  z6 s
纠个错
, P% g+ J1 H0 X; v“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
. Q% ^) D* W% n: H* A: a" Z3 p; f) l, c$ z+ q/ [2 j5 G
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
# Q  x! W3 t0 W# S3 L; ^: g纠个错# v9 p# O5 h, h4 y: q
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

$ L, A3 {# R- C5 G  ~; a5 C7 m$ s正确的* L, t, Y/ t5 g+ y9 T. \  ]# }
% h8 p. K+ }2 ~
但是也没局限于水牌啊……
5 c7 i$ ~5 Z4 f1 Y; B2 g不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
. w1 K3 y& A9 F& ^! @* }7 v而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45; @& A6 ~1 i4 E# \$ U. h( {* W& z
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了6 H- l. e6 V' e7 K' X0 d' ~8 l- n
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
! [* V! v9 w' z! n$ i8 _; H
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表