开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
8 @- W5 S* R" F/ s& L
$ [9 ^- y4 F9 k原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
. A- p+ C# X$ ], f& _. e  l1 V(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
$ [* ~  S! x' L+ Q' U+ P' {2 Q6 c6 P3 O, ~9 H9 m
. ~5 V0 L" _1 ~& I) S0 ]

/ k: _  q/ H0 j) k( [1 g/ p) A. y5 b

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- E8 X$ |' T+ C; a4 ~1 ?- o8 i, y但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
$ x! @; ~, A* c  x! P' P* T4 j! C
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
. ~; U7 B, \3 F8 A不过让人不太能接受的是例如
% p; X  L9 F! G- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
/ `0 a. K. |8 _+ K$ y. r( ~5 Y  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用, ?' @! o9 s& |
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
6 _- E0 K4 f! W3 Z# U- Z- S- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类( i, v' K$ o- i9 J( M; |
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
# G6 u" v! U) E2 m* Y/ h. d' S6 e这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多/ N2 o+ s0 G) @3 Q7 F0 _2 S7 a
不过让人不太能接受的是例如
" Z& h( o. G; i( J' p" a- 并不是专有名词而是 ...

( y, g0 c8 n2 [! |1 a4 Z$ f+ R其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
. h0 w* r- o8 [2 \4 s) h
7 R7 [" m, @" Q9 R比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
6 A" H8 y! [  y* m) e还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong6 X1 t. {& ~3 b8 w+ l: `) e( b
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
. A1 s; U# Y* H& F+ `. G
# n- B+ s5 M6 Y5 W- _反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:269 m/ {, p% e2 k2 ^% J
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
1 y' S6 ]4 w5 K6 Z8 p, Q( U0 _) S/ \( p4 H$ o
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
% I8 |+ C/ X4 g+ k/ F; P/ p1 p; V
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了/ N4 e% v1 \& R6 f" `
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26( E4 X. v9 j% E% f& M3 b% h
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()8 j9 M8 l! @5 o3 U3 n2 y0 R7 ^
0 C  J/ b3 e7 i: i: t; T4 s" n! M1 Y
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
. ?% O; ~7 c1 D" C; b/ `7 j
纠个错( x2 g7 h/ n+ z, x
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)6 y3 a$ u) D: M1 R  v
8 j8 l3 r  B1 \! Q; r$ M0 ?
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:598 Q1 _8 ?8 j) U: y, D  ~
纠个错
! N7 a8 J2 [8 \" L* ]“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
% h& v6 X5 h8 N( B1 y
正确的
. u' P; c& g- z: o) [  v, ]0 e9 n9 ^7 @& M* p* B* j
但是也没局限于水牌啊……
& ~8 E7 p7 f: X! ^不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG9 i. y# G8 g+ r
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45, i# x% s3 p9 c4 H+ o8 }0 e
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
$ x5 Q  W( Z  X西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
+ M; Q0 e6 y. Z6 k
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表