开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 % U" u% A8 L- C( [* M* \

; ^1 ]3 n" G' p' G3 W, S原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
4 L; a' [  S& ]0 S1 d2 ?6 q+ Q(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)% M1 @  R2 {7 U' z( K
" g' Q8 o$ x; e3 d% Q* t

& M% S( b* U. Y- r" [# I8 `1 s, \7 p$ t, h, O% K' J
, [! W& F, s# V- @! i% I

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
7 ?$ [  ^4 W+ B2 K9 t但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
, |5 e  E, r$ `5 V  `
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多- w; W* ]6 M6 x2 L% y
不过让人不太能接受的是例如
; `$ X3 ]+ O- z9 k- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
2 `3 F1 m0 k/ E5 n4 R) u; X# N; v  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
7 f: }9 d5 m- ?) }  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 W( V* d1 L; E1 |4 r- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类! Z+ f. [( h4 z- Y1 I4 R; i
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:506 Q% [; Z& k& |
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# d+ N, A' g' |1 R6 N  _# Q; B
不过让人不太能接受的是例如+ ^- Z+ Y: l. [7 n  v
- 并不是专有名词而是 ...

) @5 S1 C, K0 H4 m" t, E其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()" {, ?/ g/ P; L( z
7 @8 b. ~. @% e7 ]" P8 @) h" x
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station# i' C; N  L4 |" d8 X
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong* i$ Z$ V1 @' z1 i0 g2 b& ~
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station$ A3 q( d8 g) {- Q6 \" x) f

, h: Z% |- T3 I反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:267 H! i' r2 Z' y1 v0 K2 a9 [6 I
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()* X; W# H- w: N
" j) F- k5 j& ^, k
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
, n3 N; Y4 z8 A2 B/ H( w) w
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了$ K1 @2 E" q" C: W' e+ M6 D
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:262 N- Y" p7 V3 l1 q; L3 M% p6 [
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
  V% v6 F6 p8 ~4 G4 m7 C7 o- n. m0 ^$ c& B) G
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

  X/ z7 A9 O7 L) N纠个错: S  X* s7 d  x  d- z( [
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
" X9 H' N! F1 i0 {1 N9 _/ k+ w4 f2 E6 P4 Q3 N, N: j2 u) l
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
" v. S9 U: O' O$ f6 @) v8 T纠个错
0 L( @8 z  B' O) T$ G2 T2 ^“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
" A0 b& }9 Y/ \6 A) ~$ E
正确的
/ h0 @- H1 C) V$ b. ^, ~4 N) G! q$ Q) `4 {3 a8 V
但是也没局限于水牌啊……: V; A8 c' a# E! f8 r
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG# @8 I7 y& N1 u2 u  g$ s5 `
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45* Y1 Z2 y1 X; F" {& ?
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
: `* j  q  {7 Q4 F0 r5 f2 S0 |/ `西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

! W" H4 V3 F) H# ~5 }7 Z; S0 J西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表