开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
: n% p% p& c# l( D4 s! p9 Z- \, p. t: M
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)9 Q  j5 ?% {/ d9 {/ s% d: `3 E
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
1 Z" \  p: n. z  B% t# X, C! g1 l5 C1 [
0 a$ _3 N$ Q+ a5 k

+ r5 |; G: a6 g% m: j) g2 W: i
1 M+ R; s* N, d, @% y. L

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
( @9 l- R9 B9 |4 X1 Z# x但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
- M, \1 h% {) |7 P% U, M* k4 L
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
+ M& \8 v" H8 S% R5 J不过让人不太能接受的是例如
. o7 }( v+ b% O5 P* r7 r; q- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG & L, n/ j6 N2 O+ j  {
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
6 V! T- C. @: O# g& o* o  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西  \6 O) E+ q3 _; o
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类0 S$ l. y) U1 A5 Q8 t7 A
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50: h7 `& B8 c* y# g
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
7 P8 L, O$ i+ Q9 j5 r不过让人不太能接受的是例如
$ b$ |1 w: B4 K7 J* x$ A0 p- 并不是专有名词而是 ...
$ P0 P1 z  o# h# {& F
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
- ]/ Q* u% C9 U3 u/ o# u1 K! R* m
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station9 o7 A4 o2 k: k4 X# L; Z
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
  X% C7 X5 d/ X还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station' D6 a: d+ g+ k% i/ g$ h
# C( @" l! p5 d- `: X7 i% n
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26# \  f4 f6 q* [% h9 u$ N+ i
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! `5 \: M2 [. c" f/ z

' o( y7 Y0 V7 z  W1 q- [比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  X% P& D5 L, b& t; R) P
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
5 ^, u* P+ u2 B% A- I+ Z. P2 d" `# r西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
7 Z+ N8 a5 h8 z/ C其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()0 A5 G( i$ r0 |: m* X* e: s
% ]# m- V+ T7 ?/ {) T8 u+ [
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

$ V5 p: s) e. z; t! W纠个错
4 D( h& P$ ^, r/ l7 D) g! D# E& S7 Z“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
; S2 x" U# X+ Q6 Q2 q% J# Z1 d3 K$ v3 q$ Q/ o' ~  h! Z" O% M
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
: x6 U( C$ r( S2 T6 E1 b纠个错' Y- P# a# E/ D6 U8 e  |
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

# V2 ?2 Z# u' q正确的3 d3 G' m: `4 i4 D1 g- o

$ y2 g* V4 l: |' {4 t但是也没局限于水牌啊……
" t% I+ h7 ]% j6 A7 p" {& M不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG1 j9 q7 q- X  G) g7 j; a
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
. ?/ V9 D0 y# v  {2 L1 a5 V上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
3 }' j% t' w: _; t( i西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
' Y; ]* A( _" Q  u
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表