开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
9 i$ |4 H$ ?3 q1 w. X) `, q  W4 o+ Y+ ^5 D! V
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
0 B# Q1 w$ X7 n(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行): e9 x/ m9 f8 n9 Z# E3 e

2 \& Z! }. N* a* R- b+ t- D% a4 G
- |6 A2 y2 `. ~2 _/ A) u; D) q
5 b8 X0 Y/ J) ^$ l. z0 V5 i4 H! D. g5 a1 b7 X

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
& q$ d2 d2 M* i: Y2 ]5 U但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

2 \5 y, J; r2 w# u' _, o( x3 s/ |1 [/ |这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
3 j+ j8 X4 n5 Y( \不过让人不太能接受的是例如
) \5 W4 i" [( M& I8 d- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 8 F5 g- l  M6 m' i5 {
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
4 x0 p1 O+ T# p6 Z9 ?- s$ _8 @) _  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西( z$ ^1 \' R$ \! o
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类; D& z8 \2 V3 w5 P# i* O7 U
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
  u( T3 ?, g( Z; j: f2 Y: P- v这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# S' ]# B2 ?2 f, _% K0 i/ _
不过让人不太能接受的是例如
" J$ h# }; B- }' s+ H: V3 _- 并不是专有名词而是 ...
7 s6 n6 I9 |, `! W: ^: b9 M
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
2 p( s1 y5 n/ S5 R
- V- y% t% h$ x8 P6 g1 ~比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
0 R! ^4 M* k8 `# E+ F9 t1 b还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
5 F! M0 S( V8 V$ l还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
' g- @* T' r) B2 o: T: j! m7 J3 F6 Q: X& D% t6 q+ A
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
: V: g* w* P& T9 p$ r其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
# \' ?$ a& v6 x0 ?4 ~$ i( g6 q! B" k& j' W0 S" L/ f8 C9 n* f
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
2 o- ?+ P! `  C. ]
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
. ]9 ?. T4 V! e4 c# F  [西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
2 S  Q. B; D6 Z* J2 k+ w其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& W4 w6 ?7 r' N0 J4 c; J- s7 b4 B

$ k% P( d+ \; B! [比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
! e. M5 x. t' @. p% \/ Y0 v
纠个错
8 G$ u) n( }. w% G, j“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)7 b$ ^  `9 U& `' A
3 z% @, Y. Y! r9 {- I* ]& n
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59# d' i/ E! b8 r, E) a) o
纠个错
. h' j( s( J, j- ]( H2 L“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
$ `: r, t! K9 t2 H9 r
正确的
0 e% A) z2 b, Z# y) h
; x2 U* I' ]  X2 P但是也没局限于水牌啊……
$ W: w  g3 g* Y  r. H8 n6 h不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG+ j3 \) y- d/ U/ S
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
; |/ m! s) l0 ], E上海地铁或许算是国内翻译最标准的了9 I6 ~' \+ g! N
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
. E1 C. X: x' {
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表