开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
2 c# \2 g* S3 _2 V# R0 L1 _% l/ j, y! @. g6 U% N
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)% n6 \+ v2 t! }# T6 x( l8 O
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
/ Z& w, m- G7 t$ @; W2 V  n0 }9 g0 ?1 Q7 T" T3 ^

% u9 ~" C' V5 d2 U+ Y3 ^7 ^& j/ T6 g7 t) f) z* g& g8 X
2 M8 n* b( z$ H0 ?" h3 o# s% f  @: ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:452 ^2 A, W) Z0 g& D
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
. M& }1 Z% V& |& v
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多& e& F: I4 e0 o2 U! p3 _7 X
不过让人不太能接受的是例如
! i; r; T6 ]. @/ b1 I: w$ Z- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
7 b; g6 @. ~6 x' R  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用' I1 R. N5 C# ~! c# f6 ^. T4 P
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西+ M( p# N8 m+ j# s% U
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
! i6 o& F# u, G- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
0 B' u8 u1 C3 Q- v" Q这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
! S8 Y# b8 k0 i0 P8 Z" \不过让人不太能接受的是例如* u, b, ^" g" J% o* j# s6 v" ^
- 并不是专有名词而是 ...

# u/ g0 p, @6 H其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! k7 ^: ^) R+ n0 }1 h, _

* Q( B3 p$ w5 B1 @比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station7 K/ |$ ]/ X# F
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
. G/ ^: f! g1 v8 [7 X5 C还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station/ O! }8 V4 B- a

# T' E& X: z* g; V( [反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26+ `# \. Y# V! p
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
+ K$ y# C* \3 o" w. D6 ?* j% M, I/ F/ H+ U
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
- a' j: X; H+ c0 q5 B. N
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了) x: S) Q8 [' N9 v7 ~/ b
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26( R+ M1 s+ k7 s" @
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
" r2 ~* K+ d) f: N# `4 j" l4 R1 y2 j; M% C% g
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

) p0 v9 j, F$ O; `. y纠个错
9 s; Y8 S- Y# T- J- s“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方), K, D' k% Q: x3 `1 \" }
) t' W' w- F. z) D, ~% t
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
/ a- z* q7 d3 Y9 T* s) @) I纠个错) I. o3 c" m2 L* b9 U, F$ j. z
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
9 z% \! A) _# O9 D- P
正确的4 w8 o& _; V4 o1 j
& }) @" ~% C' F! P' S* C% a+ Y
但是也没局限于水牌啊……
( ^7 j; c  _! K/ |) x9 W不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG) l5 i5 B, E; u$ {# V, k
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
: {( I8 t( F" K, E上海地铁或许算是国内翻译最标准的了4 s+ M0 [8 m) ?2 j/ @4 D9 n( t
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

3 u$ C  i: Z" P# F* P+ H- J. Q西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表