开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 8 l* u3 R3 `9 N
7 q3 o9 n& S) S3 H. d2 X" P
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
( Y& N6 ~- b0 R# q! n) ^! ^7 [(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)7 `- `/ C, q1 s/ l$ N! D

( j* X8 N! Z6 O8 x8 n; C9 Y: V1 [0 Q+ ?( Z' }( r$ X
+ d0 ^; V  t# H+ ]

$ U& F5 i; @2 w& Z

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45# n9 B' C% a* b# ^( U& V: M
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

% Y0 n: C7 H7 {& J2 x这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
8 {* ^6 H" f, ^4 _. z不过让人不太能接受的是例如
7 z. H. K( [% d# b- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ' L0 ^8 z- \$ J4 M& Q
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
: `+ i& x. M- b% i/ ?/ x  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西! ?; b  T, f; m9 P) g
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类* T+ u. e/ ^+ S" V7 z
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
- V" d$ a" n% z- E& F- f5 {7 ]0 a这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
; z( L. w- q: i不过让人不太能接受的是例如
* a0 u7 b# _2 V- 并不是专有名词而是 ...
. u' O" _* Q7 y( N( M/ a
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
- \! L8 H% |/ R# e' B1 W" J" v4 K) x  n+ F+ p
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station9 z1 _  {5 b# X, B, Z! F$ g
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong0 E1 x& c7 T2 a1 _1 U! y$ F! g8 ?3 C
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
* J4 h" m0 U+ \
5 f2 t* I) M3 ~' L+ }7 n+ J反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:260 z# V* P6 l; Z) W4 I$ f* ^" U
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()' @9 k# {& x/ D) k% Z- b! S/ c1 r3 K* T- p
- _6 k* T! s; D
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

/ a" J  z0 X2 F& B" G; F上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
% }% [3 I9 j8 K/ l$ t3 H西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
. D8 T  C2 [# {% D其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()' f) Q8 ]- P# B) M8 A# ^
( w+ v6 C' O- C. L! w7 V/ f
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

4 }2 L/ ?; u5 k& L6 h" A) E6 K纠个错$ u+ J" X% K4 W* I- h% u2 x
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)/ W1 Y- X( [% }7 p' r
! h  Y3 Q9 Y3 \, J3 I+ U6 P
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
& x( c+ E+ q" C! ]- m- s纠个错1 ]2 c7 C: ?% k  L/ X
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
2 P* N! R, ~& _0 X) C3 Y& R5 ?
正确的
, d( P3 d: r" ^, \8 W/ t8 i$ m) u' k! l; o7 g1 B: G
但是也没局限于水牌啊……/ S0 H% v/ W  A# e
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
# |5 h/ C7 \' W: {, u: A而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
1 q4 X$ k9 L+ ~, m2 ~7 z0 D上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
8 T2 B; p& e2 Y西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
, i. _8 H: }+ C/ X4 u* a6 y5 |; R2 ^" C
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表