开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 * v  o7 G7 ^1 ^# g
) |2 x: G6 Q& z. r7 I
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com), E2 J7 \7 G6 D" Q
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
. q4 z# ^+ K; i  N3 Q0 o- N& d: h8 ?* A& x, F3 g

: \6 @8 L0 K5 Z; S/ ]$ ?7 _, P7 P% H: {$ O: q/ }

" _6 B' z8 b5 z' ^0 L6 h; Z5 H9 W

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45/ n# B% \; z2 m) u  b1 d& i
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
6 |) X3 L# g' l: i9 O& j
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
: l' B3 P, P0 l, ]& B. \8 U不过让人不太能接受的是例如
% V+ X) ]( m: r* e/ W6 v- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
) e. L% ?0 R5 P1 J# |  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
8 e1 p2 o9 s' P) s. O) n! _  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
+ z% {" d' Z3 s! c! S- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
% k0 G2 l& t* F$ G! |' d1 }* {- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:500 L& P6 k( T! v0 u" W
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多8 @5 v% J+ A9 M4 f' n2 p
不过让人不太能接受的是例如; {+ b  Q5 w# L- t
- 并不是专有名词而是 ...
) G/ n4 h# \9 E# X2 w% ~
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 j, L# d5 \5 D1 d9 E- H1 C8 ]6 }2 X; O$ J" C2 m  R
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
, u5 K) R# ?, i# b) _' ?7 t还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
0 k4 q; @; ]1 ?4 i8 C5 \还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
) L4 G$ C& ?! r+ x8 G5 Q) s, ]) }: {: G: q$ ~1 t# P5 ^; M5 }
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26- M% _- H2 V; g8 u  q
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
9 n* l) F" P1 j/ y3 t# C# Y( B9 ^1 E# i% [! E! p
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
2 V* p; W9 _# J5 s8 ^
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
7 r5 O, K/ Q2 K  ^1 u( S0 n西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
. ~' b8 _/ _% A$ C: c# X其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
* b5 ^; g0 `8 p& X* P8 @; K, `7 d6 ?
! ?( Y9 g: r8 K比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
6 p# o! {- e) |6 w& F
纠个错
  c* Y# u3 n0 U& f9 s“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)% w: G0 m- u& e0 w  O

6 E- o( ]; `( D) C* [: X: v$ E还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59: k1 x6 w  E" Q
纠个错
- V; T" ~! v/ T0 w& u! z* N1 `“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
( O! p4 g4 y0 u& z% y
正确的
) N$ o5 o0 P5 X% w8 |% y% R* T; [; c) I/ `" E+ B% A$ c
但是也没局限于水牌啊……; {/ U: [. M- B) Q9 V0 s3 o4 P* Q( m
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG! n6 W0 s1 S. W8 O: a2 [6 n
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45  N) d& k: ?6 m, |6 W. m+ l
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
! \" W( Y; l8 L% t. N! l西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

' G2 w$ ]- f9 I, E/ c) k, T西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表