开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 # t  `/ x3 }" c# \: t; l  ~

9 u" w, G+ D3 J& u  i/ }6 h, c% Y原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)$ w, l  q- E% o& c8 d' O4 g
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
& X6 X: [: z* W1 D
: o/ @) _- M* L# v- |! O* Q# l3 m) s3 q3 N" l4 u

. r" w. H( ?. f5 G9 F. r/ C) w4 I/ M+ @! t2 `- x! M& w

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2车费 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

正式退圈。
舞立方@DKZ15,舞立方@DKZ15_2008
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
联航和清水咕了,在做HMT1,别太期待
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
喜欢我的追加就发个点(跳转爱发电)
你说对,但原神,米自研,冒险游,提瓦特,神选中,授神眼,引元素。扮角色,邂同伴,击强敌,找亲人,掘真相
方速 · 轨道包 你值得拥有 点击图片下载https://www.mtrbbs.top/thread-5803-1-1.html
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
: A6 c4 U# q* G# |& w: Q7 ^但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
, m* A. w& T7 ^$ {5 T. Q
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多. Z* h- L2 N3 _* s" }7 _
不过让人不太能接受的是例如
2 u! k. B9 y* e8 b' y- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
( c# p& D, K) z5 l6 r: l  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
  o& G2 G/ k8 y, Y! F# G  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西0 l2 I  p  I) P. x
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类# I* z. N4 \4 V8 F
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:509 t1 X, `# j- h
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多1 Y6 }% C* q9 f) U
不过让人不太能接受的是例如
3 x6 z, _! Q' X9 K# u+ l: p- 并不是专有名词而是 ...
* t; `% N, r  p8 e( j
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()$ ]$ F; v& v1 S8 ?( g5 c. s% ^
0 [7 y2 N. R1 M  |
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
3 I2 W& b5 _; L, \# k还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
% S1 [" U  g! v; }/ ^还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station, X+ K0 M6 M  F" {
' \) |4 B& _* C- i, D2 d& \: `
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1车费 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
; q' K2 Z, L0 _1 a8 J其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()# j& @2 o6 F( t8 O5 r& K7 t

$ F( U7 [7 j+ j( \比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

* r9 v1 s' f" A& L8 x# g. ^" S上海地铁或许算是国内翻译最标准的了6 b/ d' ^8 Q- h# @, i) v
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
+ b1 {1 b* i3 ?7 U3 l2 P) m1 h其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()2 Q! R4 T/ Q# B8 [% [( u
: h2 A- H8 Z8 w! t( Z
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

1 A8 h1 T! v* p! @( h7 u  `纠个错
  d& |: k2 \' ?$ ?- d+ h“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
5 W- j/ H; X, w' X+ [7 q
# P7 Q2 L5 \& E: F5 |7 j! U% J还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:599 T; ?  a6 U# V/ K6 A- I9 F: p0 k
纠个错% ^/ v2 D/ E3 l
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

% e$ a7 {  b& y正确的
5 a: K0 J, }8 A5 l( o6 D- ~$ [# M/ `, ^
但是也没局限于水牌啊……
! @7 c3 x; M3 W/ ]" O3 t! E" q不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
- |3 N# {% r/ e而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
$ M' Z( c: X2 R0 G  k* s上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
$ H: @. `1 _) m6 `: h7 E+ X& y西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

& d, f+ _% A, ?3 l- `; g0 B8 R西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表