开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 - F& W, W. h9 y3 h
$ V+ i( ?- t3 f9 y' u" G8 r9 N" |# W5 _
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)& N, H$ K5 ~' |9 j, o
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
4 L9 |% F* q# `5 s5 t* _" ^! |4 Z" Z# k( J9 N$ E; f
8 ?  Q4 J+ s$ H! t3 e5 {

. K" B8 T+ @. l- f/ m
$ f, R4 }* Q5 |) e

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
0 \4 Y; N% n2 o! O8 O9 ^0 A但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
; ?" `, ]% V, P% `" m% s
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) l. d! |6 k& {* s" y* x不过让人不太能接受的是例如& {3 B# V7 i+ E3 w+ j7 w( b
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 9 N  P0 ]8 `7 G4 B
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
3 T% ]& B" M( o6 k9 s+ \$ b: \  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西# E+ G2 m4 D6 x& {5 c- ]3 Q
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
4 K$ _$ c8 i4 S' F- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50. n* d, c* L# q
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
1 u5 q" U  y9 b7 u. `' y3 K' d不过让人不太能接受的是例如
9 b: j1 V. h6 `0 I- 并不是专有名词而是 ...
0 O' p+ j$ {! r, Z
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 a1 [- I% f  }2 N; @4 E5 r8 |$ v% V" c0 {$ j- T
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station1 a7 d7 K/ \+ s& e; q
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
9 M2 U) u) v) v; b3 m. J9 R: |还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
7 `: V' n. F1 S6 v9 S: v! e- t& S( w0 k% q
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26/ _0 ^. T2 _/ M0 a4 ]5 O- d5 D* @
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()2 f4 v, E8 k$ K7 l; o6 t
* ]6 Y8 C' m6 @' A4 H8 f
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  o/ s! P0 g/ D& R$ d, f
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了* o: O# P$ W# `- f% k
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
7 o9 w5 l* R% z- X其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! {8 V1 M+ }$ A- c8 l# ^0 Q+ W

1 W) R$ v; [8 v) [% O; b- j+ E比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  j3 h" e- I1 J+ G& F: `
纠个错
) T( J$ j- {+ o“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
# A) y2 ]* x" N4 t) m, Q2 a9 |
! \4 y2 b$ h$ b还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59$ n( j9 |" p  |$ {6 H! P; J& F
纠个错. r; U; V! V' Z% w$ V9 X
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
+ }3 o6 h* R* Q5 }/ k) x! A
正确的
' e" o: o4 y( v0 [. n% Y7 X; O) V
* q1 r6 A, r  q9 d8 V但是也没局限于水牌啊……
6 h1 g- M' r  \% j不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
; P8 \1 V: d4 \- e而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
' z2 F: u, n8 j# D上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
8 w$ L  J- n& ]0 f/ N' u1 R1 g西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

" e9 L" ~' S0 f( q. b/ t5 H5 ~% O西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表