开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
* C% q' B1 f* I; W2 q
: Q" |! Y0 o( z3 Q6 P原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
" b7 ~- c) n, y: }(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
; q2 J" O- b  p: Q3 @6 h5 s! j5 u& j8 j

: ^: [2 D" V5 b1 i' p# m# a3 a6 u( H9 I
, r( U1 _3 s+ d" m! d9 K( V

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
% Z" \7 Q3 p) q2 A' ^但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
- v9 o: S4 U( `' R8 a0 t
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
6 V7 J1 @" N6 q) T/ |# ^( X不过让人不太能接受的是例如
. s  {' Y1 V% l2 a: R4 s6 D- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG $ @9 m" s0 N8 Q" F
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用+ T2 {; D% H% l
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 a0 T% r* b" y) P6 H- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
$ J- E/ g3 y" K5 X- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50: X, `+ @/ B# {$ L, a
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多% b* ]6 s# n: Y; S
不过让人不太能接受的是例如$ {# m# {5 f9 k- s( y, F4 }
- 并不是专有名词而是 ...

9 u, U$ M& C2 s4 S其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 G" ?, a5 G+ o

4 E' g; @% _5 }2 l1 ~# Y1 K比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station( P/ h6 t/ t' |1 m
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
  g( ^$ ?" q/ E3 W还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station* G9 Z9 P+ v3 m! H; l

2 J* L$ k& C* b& A4 j2 p' V. p0 f反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
# ]1 b/ m- b' h; d' P% o+ l- k其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 R. G$ }$ b! B  s+ ]
, j& t/ ?& L1 ]1 e* k; v( j比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

6 R3 P: z2 w$ I上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
7 \, @/ f; {( J+ I5 E8 h西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26! J$ i: M- m' c& I1 Z; d! b
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
* s4 f. m6 @4 k4 o
) D. X+ N1 O1 x- t. Y. o" J+ j比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
; V% [+ i. n) S/ y" {" _
纠个错' N. Y1 p. q5 Z; s0 D
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)# |& S& X7 K) N- r% C; c/ K+ T

4 T; c+ L& K+ N还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
: l1 @6 b' ]7 \纠个错3 R. Z( X' d  V2 v! x9 w  j, u
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

: `- L5 W" ^9 _4 O; s% u正确的
- y4 p2 J4 [; r0 V: h- f
  q: y0 R1 @/ j4 R但是也没局限于水牌啊……: L0 b  g( d: s% D0 i1 R& _
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
7 i. U7 D8 A" E2 f+ @而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45- U. ^/ s5 s& ]- `: O
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
2 t7 b8 X2 o9 T/ m" m* O8 B西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
6 L* k7 [5 ~$ v6 @8 e; A1 B' c- ?1 b
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表