开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
9 P* o( W/ n, S3 g6 N2 v& V& o
# \# x, t0 j% Z/ ~& Z) C: Q- c原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
5 y, d- W3 J, c. B* a0 f: _0 b(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
" B8 n+ A' k1 L. S. x
- \* X1 e9 u5 {& h
) j) Q# B0 z( L- q6 Z2 t
2 |. A$ q! k& {% E* L5 y! M
, X6 m) M9 Z. k5 T% o; @5 A" n

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:453 K" v) E" f1 I3 F8 U0 `
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

9 S6 y7 Q1 @1 h; w. J1 Y这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
8 G, @* p  e2 L' ^" q- ^' x5 P不过让人不太能接受的是例如: s$ S8 I- I$ y& P7 n: I; P
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 1 L( W/ Y1 I2 C
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用- P3 q& Y5 f9 P; {: ^
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 u% w" |# J' r: j% X( q- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
8 u$ Z0 _6 [2 i6 [3 j- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
; ]; a- ~9 t# g. t这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多2 x" z6 w/ e7 T( q: K: s* P
不过让人不太能接受的是例如
7 V5 Y6 W/ ]+ |- 并不是专有名词而是 ...
, J6 Z( c9 c- X2 d- H4 C
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
5 I& U8 b) v1 O: u( \* E2 ^2 l( H# |1 k- x
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station- ^8 K9 I3 f" Z5 ~$ f' P. w6 X" Y
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
& o0 g7 M. {8 p0 q3 K还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
5 J6 W" O1 f7 M; i) g  ~- P; {+ N: D' c
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
3 c! o9 q- r$ x4 ~% c$ P: ]其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
1 d  W! c% j, W5 d8 E% z4 @* V! C3 {9 ^9 y2 O4 @* G$ b
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

! q& a& w/ P. N  z' Z上海地铁或许算是国内翻译最标准的了4 i+ W( c* ]" M/ L9 f
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26; f4 g) s0 i, w" K9 Z
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()  K/ ?# I/ A: J5 o

; S: \+ g3 x6 j, u比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

7 R% @, x2 v7 ^6 h' }. S纠个错
  Z; x4 E" u% ^9 d3 l“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)" `! Q& H4 F8 O$ U* o) Z( a" k7 _

& b% M1 h  B& ], m还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59- ]* {5 T, Q! V- m
纠个错# B5 B( c4 j9 [' L. D5 [
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
, w+ n6 G1 r/ a0 n- Q: r
正确的+ g- C6 C$ J% ^1 v) y% H% N# r
- s1 k6 L) H1 W8 \- W8 Y7 ?" ]6 ]
但是也没局限于水牌啊……
6 H& t& v6 r0 k5 w5 f/ U不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
0 Y+ l, n3 g# O1 e  |0 f+ n: Q而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
0 J! c  X# Y( r4 O, m+ Q- \上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
% T: K# A- h. v, M& B) d, b西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

1 u( x  P$ `! M西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表