开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 " H; b+ S, m: N. \; {
4 D$ _4 j! s# I* _' S4 X
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)8 @4 n8 Q2 q, j3 f
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
) }5 ]6 R2 l: W! x9 S8 w) c# m8 q# l7 d. f! p4 C- v
' g# p) Y" j3 s/ I- \' ?- i" U4 r

( h2 T. A3 F, s5 m! R9 x! K: S; O( }9 L7 D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45; x# K7 t- P, M# r3 J4 c+ l& O6 c
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

+ L  u" n# P3 ~' z. ?这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# |- [3 \$ u0 p/ F9 A
不过让人不太能接受的是例如$ @. E5 X- \7 D
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
! y( }- c) G! I1 ^; K  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用) ]- F$ ^7 L4 @8 X/ n/ R
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西, Y6 T6 P5 d" }9 `
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
4 W5 t8 u% A& G9 F) U4 V/ z( B% e6 ~3 R8 j- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:500 E6 c' ~  I1 u
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
  H$ }, Q; i' Q. I* }不过让人不太能接受的是例如+ t8 D, ~9 n  u
- 并不是专有名词而是 ...

7 u$ I8 C% A4 r0 F1 }7 ]2 t其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()% N* J. Q* ]( q
# `" L2 Y) b" i  L8 B
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
2 F% Z+ s, I+ s: v0 X8 p) b  {还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
  ?# h0 ^  z- G8 E4 _% `还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
* H; o5 X5 B& H0 n: |- Q: m/ |6 Y$ f  C: N; U" d  Q
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26! W- R4 X& z* b- f) ~4 X- D
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()6 c9 z/ W8 F+ P! P% l* |+ u, @/ ^5 ?
1 f, z' g( e& T; Q
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

1 i+ D0 A6 A! j) F上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
- J; a7 N! f2 U西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26/ s+ x- s( w5 B( `/ Y0 j
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! z" J6 p- S/ M7 E# |

% M" U; |" v: p3 L& X! l比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

; a, ]& u2 `) E% @) r纠个错
" h4 ?8 j* H& m) B“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
3 `4 r8 J1 B( X+ f4 V2 d
$ S& |# L4 f% h. \1 P8 |还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59* y' S: t( V7 K8 ?+ S. V
纠个错
5 x6 V4 ^8 F/ i; j+ l: B; m$ l“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
% y! I: D& Y, w5 \5 T; q
正确的  f8 j% A$ @1 z1 g' C# H  Y

* H( r9 I# G+ F, c0 R* N但是也没局限于水牌啊……
- B7 ]' p  I' Q3 z8 D- ]/ E8 O/ @不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG- P8 b/ v' I; @. o. O
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45- H1 A) V* ~, }. s
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
% r% P- h2 e4 h6 b9 Z1 a9 M+ Z西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
( y' ?, {+ c. Q3 R  V, O2 |3 w' D* l
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表