开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
% F" D/ Q+ G+ t5 h8 |$ z1 c+ `% D8 B' [  q# Y0 B+ z1 }/ h
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
. |  K5 x# H4 |( o* u& X" n6 [(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)( Q, V% ?  P+ Q2 H: P
$ A5 C  F# _4 {% @" [6 I1 f
+ T' T8 ^# m  s0 g. a2 _; |6 x

8 j1 p' P# e; q$ p3 X& {1 _) J4 k1 v  V, m. S

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
# Z3 F# `8 S$ i4 [但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

" _/ F. t: v. S. \这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# Y4 \; [( d7 E- v7 S. b* @
不过让人不太能接受的是例如
+ T; f( x, z  R6 n4 T8 `, ]- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
$ |0 N8 s( F) K% l  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
  ~' {0 c- N8 Y: H( ^  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
- o3 j- V' Z7 b+ d  Q1 y4 U- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类0 b# n" Z8 I+ y
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50" g7 f* \0 Y* X% ?& k0 Q
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
; R$ s+ V3 b( h不过让人不太能接受的是例如
7 K; p, q! }! y, i1 G7 J8 `! k- 并不是专有名词而是 ...
- m4 r* H  j7 L, }7 R2 J' t8 G9 o- S
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
" h$ V0 u! w2 `6 f, J
) P' k7 c- `+ B2 O% r+ N2 c0 |5 l比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station0 k! B7 \* g( H1 ]1 M
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
; l* r$ v9 L2 ~  M/ g$ \  P3 h还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
6 q- a3 `- _, o$ Z6 b) o
; g; M7 w. Z# w& Q反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
) e; k% w  W4 I9 H其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
1 V( N1 A, l5 Z) \, c- d
% N$ b: h- N8 W4 \2 ~比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

3 k2 l7 ]4 p% ]上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
9 W  N# N/ W3 D) d2 t$ H% v$ B西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
( D* Y0 \( o+ _0 F/ t) N其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
7 p1 L( ~( P. \  l4 E6 n$ l9 A6 i/ f, e9 M& x$ f" i
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
4 v( b/ c: F2 }( I  }
纠个错
/ n1 e' D( e& M“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方). q- e7 x( h& R& `6 Z5 j$ V

! J( ^! `. e5 f5 M  L) u3 H' |还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
  ?, O. n' q6 u; l7 J+ d% `$ K2 g3 F纠个错3 o8 N; k* \. f5 F0 T) f. Y6 I
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
% s. o- @7 n4 V; o- ~
正确的
. i  `3 u5 q! R" U3 W5 v/ x+ f/ E7 {& W7 Y7 n
但是也没局限于水牌啊……
" ]1 X2 Q7 `. a' {8 o1 w" t不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
0 h+ s# u: T! f) F9 h+ Y2 ^而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
! P8 m: R0 ~6 t. b* ?& q上海地铁或许算是国内翻译最标准的了! ~0 |  |  V- E. J& T
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
7 [% N7 Q5 b8 t3 U
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表