开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 . |+ C6 p' O, T

- [! O% [1 h/ }4 ?( @7 Q2 r8 V1 y原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
- S+ \) t, W7 ^(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)- c) H. n# R  q
/ L. M$ |+ S/ U

* H% W* k8 I+ A4 w* ?: e0 K
. Z5 p( k! `4 m" Z
9 C( ^, j& g, H7 h, k7 L# x: ~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
3 w  k( a6 q- W) A但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

: i! \* v; c5 G) {8 T, A% ]- ]; Q这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
/ |# Y  m' p7 _) ^3 O2 k$ e不过让人不太能接受的是例如" h* Q0 I& ~! ~* x) _
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 0 @8 U4 X% d. K" i, w4 F' \
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
% b* `# \3 E/ C( U" T% C2 ~  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西' v  o4 W+ C) X
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
: x3 Y  ]& u4 {$ o& @- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50. Q1 F5 p- t$ D- j. i
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多5 j( h) z& B+ X6 |% |, C- a
不过让人不太能接受的是例如6 w1 |- L/ N2 I  f. E3 P/ A. Y
- 并不是专有名词而是 ...
' s! t" K8 S- ?$ e5 c
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 L- ~3 n2 n2 W2 x8 s( M5 c4 L7 {# L  s, B$ E
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station* ?* ?0 {8 u( c6 o; y
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong* a5 n6 Y* E0 w
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station0 G% s9 Z% h8 o8 M" K6 N& `

" K* @" F- \% Z9 J反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
  T& V  b$ l' A/ h其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
" Q4 L- i6 u  J' e: r' P% |
2 P* }4 \  O! I比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
" O! s7 v; h; @  Y; W, ]3 U' F  x
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了6 l) q: i3 R1 B4 b
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
7 {$ o$ r% c) v0 }其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()6 ]  O# J# O7 T6 D- ?; ?5 B

3 s: c$ e: K5 m6 [/ E# W比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

: U. V. C/ q4 q& a" t纠个错8 U& B& b) Y; g/ Q( J
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
7 }9 _1 A- ?" T; a1 N
. T6 o. z: i0 P3 D' Y% s还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59! M: ~% a2 g9 x7 s' {, O2 O
纠个错& x9 U  t5 p* F
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
# H, y* Y/ B+ p# l! B4 R8 p
正确的8 I9 |; I) N3 U. N' k  v4 s$ N; G; R
% V: {1 O- T) T0 `& U
但是也没局限于水牌啊……
) n4 f2 o& c. w$ b9 M不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG0 I# [4 T) J( R, \1 u* Z2 w
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
. L- {: n0 ]% t8 Z* c2 }, W- P. a- D6 O上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
$ m, A7 ^$ k- X+ q) c西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
7 e  t- ?! z- n5 n& |5 [
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表