开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
0 ~7 i7 ~, Q+ G% S1 n' V* p  _
, k0 Y! W/ ?9 Q% t, Q原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)1 R9 b* q" P, G7 N' f6 X! b% S
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
8 K9 n/ C9 `2 E, U1 _: ]& E3 J; e' w2 M8 A4 _$ U7 F

2 f* r  P1 k/ W$ v
! O* W4 Z- Z% N* W  P( _3 l! h% l# `9 K+ U6 d! {* c/ d

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:456 a3 o9 d4 ?/ g, {. {
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

, A" l+ `" L; X/ o9 J" Y8 N这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多. c6 ~4 ^9 x4 c" [0 d! m
不过让人不太能接受的是例如
" J) `( E! d+ X- s0 U4 D- j+ Q- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 7 e  t3 u; Q2 `2 q; x4 _. W, @
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
1 ?6 O" H8 C( _8 F7 \  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西' U, }7 s4 K% ~0 L4 N- S, g. k
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
) X" O& h# x& `% q0 T% K- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:500 ?$ _1 R. n- _8 K( v8 `( v: g
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多8 j6 ^8 F+ d, g8 a  u$ R
不过让人不太能接受的是例如, s5 {3 C+ v, R. p# [5 _% y  d
- 并不是专有名词而是 ...

  d/ g( F: \, ]* t其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
5 X9 }# |# R- f& u; _+ r& \
- K, t0 N& v5 K3 J% o比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
# Y0 x, Q6 J( ^6 T# T还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong/ G" I: i/ D1 c) F( \7 Y3 d
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station) m+ d  R. `# H* N3 m4 r
% u$ }" F/ F. U7 o. \) w
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:265 l) U! @8 H! ^) U
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 ?9 Y( Z9 A: t9 i: M
% [1 E" [9 z% A) z! h7 H1 j
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

, A1 l- \2 x8 X; I  F* |上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
, j9 w: A5 W2 r( Y8 I9 Z西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
# h! m' n6 r& j/ B其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()6 v# x8 b) k; X: L

. A( l6 J4 ^* Y' t6 ~比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

$ {. T' K$ c9 t+ [( P+ S- P: F纠个错
1 y0 }* \( o4 z4 z; ?2 b- ~“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)# N+ y1 M* N& Y2 J( p9 k; j

6 t6 d7 A% Y& f! O7 ?. Q# U还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59& [% \5 h9 r' M5 P8 C
纠个错( N# y/ `$ N; Q; Z( S
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

( Y6 j6 V+ P7 f3 v( n正确的. R' @) K( F+ a* p# c
5 z  Y! G$ k, J1 v# ^
但是也没局限于水牌啊……( r5 b$ e( h$ z
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
7 V; j7 I3 g4 U9 e6 Z而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45* `! Y* V" c7 q0 _- T
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了; X2 H) Y' F! \: k: u4 p4 K' P
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

. x1 }' z2 e& d& L9 P! M$ A西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表