开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
2 X0 p9 B9 [5 V. n  a- o% t# T0 A5 t/ Z( S0 Q0 M" O' }
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com), J  Y$ h' v; z6 J1 l
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)2 p1 y3 d. l- Z5 T- {

  a  k# \) R% Y% C$ }3 I: K2 k8 L/ C! {5 H. I/ o

, P, W( V/ z7 {) S+ ]4 Y7 Z6 _% C, q8 y# k* J

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- K) K; y7 I; D+ i) T但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
0 `  q# J' G& r1 c3 o7 q
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
; N; h6 t, A6 V/ |不过让人不太能接受的是例如8 z1 @: J' v! G" ]: n# P7 U
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
- J0 s( B1 l8 h  _8 T7 J6 u  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
) i1 a  ]# w5 r% H+ U  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西5 U8 A8 w( M) r! }3 K9 T
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
! |& Q' X" O0 [- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
8 f, \* r4 w+ V3 z1 w8 T0 P这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
' s* G! `- d8 e不过让人不太能接受的是例如( \4 p5 j4 q. C7 b0 T: i* t
- 并不是专有名词而是 ...

: n4 j  \7 u5 E# A其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()0 G) y7 @( P# j' G& V. \
; v" O7 g4 q5 c& }. `7 P
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station" {. h0 o$ C  K: x& E
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
9 R5 Q# U2 w4 G0 {% Q) `% M8 m, J" t还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station7 c- f0 o% V  ^* P1 @# ]+ `, ]8 C* O
0 N' ?5 |7 j4 V4 i7 X
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
6 Q1 g- D& g) P4 s' d8 ^+ q8 @: [其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()8 P* L9 _, l- n( r

- Z" L& ?0 M4 `1 e. S比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

2 C; H6 L2 Z' _3 D( u上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
( l  ?! o/ I! d, A5 [) e( L西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:269 T, ]- V% j" u
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
& Q0 P3 T8 s9 j' `/ K" |2 R- b
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
% M6 J) o( Q" P
纠个错
8 p" C! K" @# s7 |& O“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
  W, }) E& [" I$ G, D/ L8 G  E. d# i. r! Q" y. S" N
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59, H7 y3 R/ q6 p5 F# P# U- g0 b
纠个错
9 n8 g" ?( y' R3 W' Y“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

* b5 I1 N2 z0 d, v" R' l3 n$ i' p正确的
; C0 }8 p1 v% \! K( A) s: X& T5 u# }/ n- s/ c5 ~
但是也没局限于水牌啊……: g: w) J* |! G" H; s. [- }
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG) v' H$ ~/ O7 d
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
( a6 r" P, i3 s上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
/ E- m% b+ Q  G) |, Z+ V西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

* e- l- t0 y& u; H' u; p西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表