开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 , I0 ^9 n# q% U1 ]& y
1 p% ^$ a* Q' p( p/ u$ i3 x, @
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
6 y, L( z- s3 B; [! x# Y' q(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
+ f$ V/ p# E) W" W* E* l- l
! i4 B& F# M0 b* K4 ?/ ?- `6 R7 A3 w$ f
# a# w; v; k0 L3 _+ @9 p
# N) @+ e  f" w

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
( z2 I! }3 z, D, i3 V; l! _& w1 T但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
2 y/ s" J0 w  y. K: A& F; ~
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
# ]# [7 P' _: p! }  F不过让人不太能接受的是例如
$ V' w! D( w0 G1 H6 G" S3 ~- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
% u; t9 v5 o, J  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用. y9 q$ f1 ^5 L* U2 }, ^, f- K9 f/ Q
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西6 a# J% t' U$ W# b+ q
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类& Z% h1 M0 X7 w9 L$ j
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
* `  t5 I6 d) S! x* N3 q' d这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
/ b% A/ U7 z: s, p不过让人不太能接受的是例如% h/ \+ @1 W- x. q: T
- 并不是专有名词而是 ...
+ [2 n" P- w- B6 I' o. ]
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
' |# L0 z1 ?! y: T" `8 f' o0 q
4 v2 Q; a& L8 T2 ~& _6 H9 K比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station5 R1 I& m+ A- K5 L% p0 y
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
" i  X* U6 H. |4 r. @还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
) P, S: Y4 ~, ~4 H' q5 z5 ]& G7 N  @; X. t
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
. [# B! N; t# T其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& ^% v& s( x! H0 H- S
  K( t- L: Q3 L& L, @8 W
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
, P4 B3 k) u9 T2 t
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了! V7 [% x1 S. C% c6 b2 L0 [
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26# k0 C- Y  N+ G  a
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()- S* `7 D0 b$ c/ F2 ]! m
% R/ c+ J& v3 f) v+ r
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

  _7 q; P; E$ `- x* {; C' G: ]纠个错( b) g, H( H  r9 @, d0 i
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方): H& Z! I( T' P8 }6 A
5 ^* D7 b& U  l
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
+ N4 W" k# O) h; L纠个错& P. H" ^. S, w6 ]$ y. G4 j
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

, G) s3 l" ?6 J& Y4 K  n正确的
/ g  @( M2 ~. M+ _
. w4 B* \: K& c+ p& [9 U5 C但是也没局限于水牌啊……6 \$ Y7 [" [9 |5 v8 |
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG/ A' p1 |8 |/ u& f3 ~. q3 V
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
2 p+ w3 [3 j  Y6 X  r上海地铁或许算是国内翻译最标准的了# o  a5 f" s$ {$ n7 ~
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
/ N8 D% e1 ?4 S7 Z1 m7 V2 u
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表