开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
- X' p+ q+ \+ p5 U8 X# O" Y+ ~/ D1 _& R, Z% F( X
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
) M5 }3 L7 ~3 a7 Q& X3 ?(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)& r$ k& a& V$ [8 x

. \$ V: D) |" x. @
' R$ d! I! T! B6 B% i' O4 v9 x6 F9 d
' h8 Q3 _! Q: s. Y& w0 k3 Q9 H+ J  w# N6 ]) ~! s- `  _

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- Q. P6 N: ~* ?3 ^但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

6 `' M) D) d4 ~% \/ z. p这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多% y; h4 F" z' B/ d& a
不过让人不太能接受的是例如$ Y& O# K. C5 C. v
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG # ]3 D1 a2 _. A# M" [) D* c
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用, q# Q% t' c0 }. T% |" g
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西* \8 Z6 a! o$ L  N  g
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类: x: a* M3 I0 A! ~5 y
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
: L% i' |, d7 a8 B# O+ Z) S, I这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
! I# ]# l: f$ R5 L不过让人不太能接受的是例如& n: S0 q3 {8 b) P
- 并不是专有名词而是 ...
3 f% s4 {) m% Y+ f# t! @8 F, M
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
# T2 x% O9 j/ ^, H1 M
# g! ?) \/ ~; c" ~9 O1 p比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station  \- f! f1 P" Y  V& B; X  l
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong& V* Q$ l, n$ k
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
& k' p# ~6 p. {1 x3 M! W8 g
' J& M2 {# N+ q+ I, z2 F反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26! Z+ e$ J2 D0 N4 [# j
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()* D0 n4 n; [9 s9 }/ [# Z

; O) A/ Q& c. L) S* q  a& r比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  J" ?' e& g2 U" T" l' W) m
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了! ^; \% A5 f* S/ z9 J
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
; F0 K+ J# E7 U, g# V! H) E/ ^- j* }其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()! s5 Y8 j9 ~2 ~( U0 a' u

7 B2 B  `# Y& J9 `. o比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
  [; C; l: B, C" l5 W, }
纠个错0 ?- B1 a6 C+ T2 I. T; S
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
( z0 ^9 c4 X) M* |, D' M/ _5 u/ ~) ~
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:595 o0 v- \# i& k1 y% c' H- {
纠个错7 G+ h! C2 i! I2 N7 K3 t# w
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
# E4 E8 Q: R+ L; o8 W3 y$ I$ {
正确的, r7 y$ f6 A/ S: M- w

* V0 j) p/ D+ E$ d; ]但是也没局限于水牌啊……
( {! Q" _' U; X# m# j不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
4 Q8 d. g2 K; s! P! @& t, X而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:455 D. K3 C  }4 s2 R$ t0 X
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了: w- ?2 |! c6 B3 W5 ]# \" {4 q
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

: U! P2 {4 v5 `; ]" R西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表