开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
: o$ R, H3 t! k2 }+ N
7 u- ?7 n! R: ~原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
8 N" d/ e1 S  v$ W0 U" [(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行): x" j* e: O( L
# a4 D& v0 [3 ?8 q/ X) t1 A
! r# h/ f6 |- z8 _5 h9 X
7 m6 }7 z5 W# ]1 |$ d& j
' c  p7 g7 R, X; K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:452 C' {4 A9 B  u, X; D8 F
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

7 h" S( j. C: B5 r* @5 |4 h8 `  e这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多8 R1 E' {9 G, F. t
不过让人不太能接受的是例如
: S3 u# n+ {7 N; M; Q+ H9 k- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 2 T# T' w2 D- b( L- T" n
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
/ G* Q( i& t6 @  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
+ ~7 O$ U) V! H4 M- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
1 g& W0 X5 i* S$ N% Y- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50, @7 ?2 K2 s6 K- B0 j5 ~; h  s
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# U6 Q; `, L; |* w
不过让人不太能接受的是例如1 {6 F# S' s8 L1 O/ y/ E5 k% N
- 并不是专有名词而是 ...

6 Y. y6 |: u. g4 e7 u其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
+ ?; B* A8 J( ]( E7 ?# c% U. m9 D. ?3 O: [* R
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
) z; c' A$ h$ R+ z9 v还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong: r$ Z; u! _* G5 H% h7 M3 R9 y
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
* g/ v% `% K# R4 I
. _* k' N! x9 ?0 G- o反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:268 [* f# [. ~* c( k' t: |3 `
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()" r! @. W; t) c! Z
5 P# T' g# i' C0 `% f4 J2 r# A
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

5 B: @- a; ~$ ^  ?( J0 R" X/ G0 ^& c上海地铁或许算是国内翻译最标准的了+ C3 u1 f5 l  V) H2 J  U
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
- F' p( ~% [$ ^其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()$ _* j  }, `7 m; D. ~

$ X/ i' c  A4 f' O+ m: C6 `比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

0 c( \; y  u. q1 i3 T# K纠个错* _" V4 G3 e4 x. [1 I  ]
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
8 A9 z  N! w5 n
4 c+ v# I" \$ C- L9 F+ u4 m还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
0 {4 |& l- F  \- \# K+ ^- w, t3 ]纠个错1 L. `  f2 R. l( h/ ~5 x$ Q
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

3 t  G/ \+ P' J: u7 ^& n" c) `正确的# R8 f5 M# F) K2 i+ o

1 l6 `3 @; c$ u$ x& U0 P6 F但是也没局限于水牌啊……
+ n, k/ l! A  g* g% I4 i7 [9 X, B不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG; r( f6 o. l+ W( G8 P3 r  O# J  }/ S
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
/ v2 d4 T7 |/ M上海地铁或许算是国内翻译最标准的了/ ?. O7 G$ ~9 b
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

: r6 g9 r" g8 I' L0 R- N& Y西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表