开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
0 r9 J! \1 e! j6 @/ p) L7 ^3 M, d2 q, O" ]3 u. h0 S0 a; U( }
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)+ w- ~' g1 d: X+ H
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
1 \: A6 z! \8 H# E9 r. B5 Y9 _  q7 _0 K! e/ }) _( i, t, y- ]

. Z( O/ J0 `" r" \( b' G  U+ ]0 L) H) {+ s+ i6 f/ C

+ {: l& k) \0 Z2 f4 Q0 d6 S# V

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&运维&程序猿&搞机佬&车迷&摄影,玩QQ飞车、和平、王者,还玩音游(街机/端游/手游)以及一些FPS游戏(CF和CS都玩)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
$ i; r; b- _; D% M( Q+ C- Y0 u但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

; i% o) E; K3 B这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多0 e- R" w8 v5 O+ A7 U
不过让人不太能接受的是例如+ f5 f) A% r! x2 L7 x, H& g
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
; N! b/ p, n1 R. k+ L) _" ^3 I& o  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用& n' g" a$ E  a0 f1 K2 A
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
5 q6 w& K! r3 _; j" X- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类' ^, q8 X% O! t
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:508 F! F6 Q& l2 x9 `1 E2 g, H, Y
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多# O  [  p% a, ~4 s1 m9 ]
不过让人不太能接受的是例如. ]; ]# H3 w! U% X( z
- 并不是专有名词而是 ...
7 U, x# G: A8 v! E: d
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 M+ o( ]8 `: @: l% o  I
) _$ L; W" ~, Q  `
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
  z2 Y. O% Y: p2 u, h0 G还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
. s5 [+ U: j9 m0 X. a+ V还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station/ K3 R/ h# M( N$ U2 Y. F

) `( c) P8 ~( w" @& `5 d& G; _9 k反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
" h+ ^: ^  z% O7 v& L其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
# T' I& v+ F" b+ i7 ^3 a4 v- ^$ k* h1 |/ h. D+ m$ X/ ^
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
% x! w" D6 R/ f1 y0 r' d
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了: I) Q9 a& S9 K% R  e% g
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
; l. B0 G, e* o/ S: o) U& E其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
/ T. d% o" C" K9 Y4 U& [0 }4 K) y! ?8 d* v
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

4 v; u; A# Q8 O* ~纠个错
5 v$ F& i. f' w& G1 P# w“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
9 ]/ L  D9 q1 l  e1 F8 ~
( T; k4 g9 K3 R* d+ B还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
% @* j3 _5 N; _  j纠个错* w- }  X% _5 F- e2 E" T
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
  ^7 l- I; k- M& r( L, W5 o
正确的( X2 [+ U: [" f
5 a8 N; E- j( j: C7 D. D
但是也没局限于水牌啊……# {$ Y/ M4 k- o/ d8 ^
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG: m: h$ F, C( J
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
7 {0 s! F$ |# i* N7 B# U) _$ ~上海地铁或许算是国内翻译最标准的了& z; Q* e# O/ x/ y
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
/ y3 S- Q% `) h. M+ Z
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表