开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
9 ?( y2 [: h! w0 }0 E1 p3 c2 h. u% o+ U! ?8 n1 H
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)5 B4 O$ |  ^0 p5 C
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
- T6 [  j& p: r$ Z% {. p& P+ t4 q  h6 w1 Z" O" K

$ ]9 j; W8 d- l; }1 }
8 G+ C" l. `5 _9 s4 T5 P4 V% x+ l& [! j+ b& B# t. \

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:458 @+ m: `* \* Z! q3 v6 }6 E
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
, B8 I2 y, \! u6 Y
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多% S( ?& ^5 C7 H: _9 l- V% |6 ?
不过让人不太能接受的是例如2 l5 Z2 N3 Q* X1 q4 ?8 f/ A
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
1 d% ?$ v2 ^; C5 V$ l* \  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用, y; B) G5 z) k
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
0 H# ]/ `2 ?  G- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
0 n, P2 z9 U6 h8 H- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:507 Q; z$ Q. S* ~5 e
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多- S: {; n& L9 M/ O7 G
不过让人不太能接受的是例如' J: U9 t6 `; ~* [+ W
- 并不是专有名词而是 ...
7 Y5 G- `' v2 ]) ^0 i  X8 i
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% A& A  Y, g, K# U" W! E6 K( ^. r2 E8 \8 u; S
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
' B+ Q9 v: Z. s7 W: c8 z0 B  [9 b. ^1 U还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong+ S4 E* O  A' r+ f9 P8 c# w
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
/ U# R" I' i( A# Q
" R+ o6 P% u0 q9 f- ?/ q3 s反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
) x7 Z( Y+ Z; P7 g, K7 b其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()1 j9 w+ ^  L; r. y' e9 J0 ^( T3 v9 l
! [1 Q) R, U, t1 D& }
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
0 s- s' ]9 P' t* s, j; ~
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了9 S" J" w- U2 H+ N
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26$ h9 @! ]0 j  T+ E* v0 O
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
4 a7 k& H5 N! x* B, B
2 X8 J( u. S- w: r比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

6 F. o  d9 d0 j+ h纠个错
" @3 p3 l4 y- B% q" `“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)' R0 X4 ~2 O- B* X5 K8 X! O
' W# W0 z3 r, a9 z7 n" \% u$ e: d+ `
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59. T. T1 l4 e% i, {0 b
纠个错
9 ]9 B! W% P# ?$ m* N3 x“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

  L; r- S1 U" S( E- K正确的. w2 {% f! |  z9 _: t$ \
! `% w" D( ?/ z, h* ]
但是也没局限于水牌啊……
/ U$ Z3 X' `! z+ N7 U8 q% J6 m8 C不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG) a* b. k$ M$ o) Q
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
# F7 n6 q* S6 ?2 C1 k上海地铁或许算是国内翻译最标准的了7 q6 R# O5 ^: i& y( q: u7 C
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

( V  _, @4 ?1 z- P西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表