开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 5 T% g) V. u) l7 M7 m

/ q0 u# n' F* R, m, q) h原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)" U$ ?3 z* G& q$ {' t9 t/ K2 h) L
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
, o( T8 [: D/ l+ K% d# j; ~% n3 E7 {) P; |# k! K4 \, x0 Q2 e% C5 E

2 I4 S, x% m! \: I: b' Y% s* g+ w% Y( O* }
% q* ?0 D* N/ X" U2 y

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
0 Q: b3 I! j) Q4 ?) ?% K但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

9 @) C. Y6 M+ F0 x这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多( s5 G9 x$ Q9 u2 u( F$ m
不过让人不太能接受的是例如4 e# M5 i( k" l( J: R
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG ; Q; j# L! k  X) b: F; B
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
  K# h" Q- ~! r' g$ i) y. O. K9 b6 J  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
9 D& x! K0 I8 e* y1 H& i- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类) s1 H* `6 W: S
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50" a" D. v+ V& f' Y9 T
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多' l- C: N" }. E0 B7 i' q
不过让人不太能接受的是例如
, E) g" p) C% b; {! n# N/ B- 并不是专有名词而是 ...

5 E0 e$ L8 q  u- _其实内地铁路的翻译大混乱多着呢(); S& s, B1 e' z: a7 P6 @$ e

( h( a: s% m; N- A比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
. O; c0 n. S9 l5 p% N还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong- R6 z- t' \+ v, @, ~! t* y( o! Z4 b
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station' r! d/ J# k! A4 j( R+ {. C
4 `$ L( T, g+ x
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26* k- S% P2 U) L* n) Q% @
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()/ G! F' V  h- Q6 Y2 X

% f8 s2 `$ @7 e2 s8 d比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

7 n$ ]& s: V3 K( K! K上海地铁或许算是国内翻译最标准的了8 L" Q8 [$ M$ w2 q, b0 `# r
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
6 g; `* k0 b& ~8 J其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
7 ~: ~3 d6 a0 f7 w. b
! F: i' H2 h$ a  K4 b6 a7 l- y8 [比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
3 K2 q8 I4 o4 F1 H+ u
纠个错
- X/ T5 T& f6 _/ `% x“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
  K- w% ^; J% T* u3 ~7 n3 I) U' [
+ n" B* P/ b) a, r) I+ t" c还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
1 t# A1 R: y8 ]$ A1 w7 X6 ?9 X: g纠个错& K  p$ o+ z  R6 I: ]9 R
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

( C" H+ O+ O9 l5 A- j正确的6 f. `& y9 V/ t( A9 j# K

0 d  f8 f, P! s$ i" O7 b. U但是也没局限于水牌啊……, W$ N7 o& u  ^2 U/ d* H, ^+ a
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
! M+ ]& ^5 h- I  J而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
9 m, _- v/ a2 S0 ?上海地铁或许算是国内翻译最标准的了/ g5 q3 Q  B' |( s" E. C
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

) C- E3 u; G& W) M) V6 p西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表