开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 ) q$ H- x) q) \0 s
- H) C8 O9 }2 Y$ K* w2 Q
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
# ?7 p" }( ^3 U7 ~3 v(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
# y* d! x- A6 Y
4 B& I" i4 w( C1 c7 }5 n) f# V+ Q& V' L6 E7 C4 `+ @
. h: m* c& j5 j: O1 f- l1 C/ Z5 _
2 L! y% N) D% U

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
+ y# t& V( k2 T! W- N但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

$ x! R% P8 s0 O7 g/ H这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
- b2 J8 I( P/ \6 E9 _; w不过让人不太能接受的是例如
; l' r' o2 A9 |! T# h. r8 G$ K- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
' p: i+ G! }( \6 }& U  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
5 X( j/ {/ D0 I* C) F2 s  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
" w; h% D: b2 x# i) ?- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类0 I. T. b: }" V$ R) D1 H5 D4 |& t
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
5 R  l: N2 N" f' K6 J7 K- M5 C这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多  Y/ H) t8 M/ f: N# l
不过让人不太能接受的是例如+ J% N3 h+ H4 L; u' C2 n5 s4 |
- 并不是专有名词而是 ...

: j/ V) k: `/ y: d8 c0 n其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
9 ?7 P. v9 E# u! [3 Y: u9 e" d* K2 ?2 _6 @9 U/ K
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
3 x) i" z* `& i还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
, y4 }  V$ X$ J& w$ j还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
0 g5 u& X) i. `* B1 S  d! ^0 u+ \* K( x) _( g
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26- k! z8 S$ {! S
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
8 L  a3 N; F% p- e, y' [9 G: g% v: x
  H" W  y1 `  _& x$ L* S+ d. g比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

! Z3 t  \  N  x9 d上海地铁或许算是国内翻译最标准的了$ U# O. s. A( }4 \% `: E/ o
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:261 m1 t+ y9 e  D1 q
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
; a. ?% U" p) B4 [, q
1 g" S& W* ]9 R# U9 Q2 b比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
! O; X8 h  S" x
纠个错5 t6 P% Z1 [) ]$ b; H( M
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
6 A3 c8 F! a# e* S( Q7 t7 w0 c$ x2 F- A( T# ~5 k
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
  l$ |0 X4 ?  F8 r+ g7 `纠个错
, k  s1 W( s. Z“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
$ d! `& C' `: `
正确的
  n8 L( Y  K" n3 f" }' _0 Y! ^: \+ i& h  ?1 i7 l/ w' [( |
但是也没局限于水牌啊……
  m% S3 ?1 x3 J不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG3 {% L6 ^; S: ~$ {6 [# r
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:455 X" \: G6 W4 H2 ^9 ?
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了) C7 X8 @$ K. t0 t" G
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
9 i  @1 ~' h/ z7 U$ O  s" X8 w
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表