开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
( q. x) W* n9 @
) G* D  k. q! T1 U原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)! S$ @2 r, w+ y. f
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)2 O) M0 T2 B' F# u  l7 \
& c8 N5 ~( ~% V: s) ^9 x# l3 d! J3 K5 ~
! S6 [' c+ K, W( s
. W: Y! {" d: W  {
/ \$ ]( f& I. |* h" o& _+ m

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45. _8 L2 g* ~. g  p
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
4 _! O2 O1 M7 F4 N9 p% g5 E& a6 k
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
+ V0 u$ n1 g6 Z2 d0 y3 N5 @不过让人不太能接受的是例如# m7 V1 T" t1 E7 z) ~' N$ x- s
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
5 c  H% u5 Q, Y  |  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用7 p3 |: N" z0 L2 \5 P$ C
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西4 X# R/ Q* `' ~. k2 q
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
6 _6 ^. L( w9 D6 n- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50* L; A- U: ?7 f, k6 G/ D2 w  ]
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
& X2 ^- |8 _* t! z+ I% L  V不过让人不太能接受的是例如! }$ ?" I& S  k7 w' P4 o
- 并不是专有名词而是 ...
: a3 v4 J  i* q* a$ p
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
9 x) l, J$ z9 ]" I  ~  [1 E9 T5 ~
6 s( B( @# ^$ `' d) z比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
0 b+ g2 I7 D* d- _: V# @# u还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong' J9 m3 c  P$ v7 A+ o) P) x
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
- t" Q0 r, p+ u! }7 b* V' K( i& H/ K: D- A3 y
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26; r3 t+ j- Y' g
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()7 _" [) h* I) f1 o7 l5 o
1 Y9 |- c6 G2 o' k$ F* T
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
' u$ M+ u5 U2 X4 ^8 W. I& g
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
1 v! O( z: h4 ^) b: E- x, {西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26* f% Q5 P, w4 z4 k. g7 @9 {
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
2 o6 g8 I& U( ~- ~  S, o7 p) `# D& M/ u4 K
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
' N: Q& ~, b: D3 \
纠个错" G: B2 i4 ^1 v3 [
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方), B, N; h1 ~1 R
5 ^5 x6 _- b, m* u( d& A
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59& [$ p  _; Y" h/ e& O) t6 t
纠个错9 N% L2 C# j: W4 i- L5 s
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

2 |* a: g: {( ^/ m' J! x正确的  i9 H, ^$ O0 c3 O
8 i8 o4 r3 L6 C0 ]: d( P" w4 \
但是也没局限于水牌啊……( H& T& o8 O- n& N, G- g
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG1 j3 D, P' H5 b6 Y7 n
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45) A# H3 d2 G' Z! q$ y
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
: y2 v% d, W* d8 u西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

; B4 g; K2 {9 z9 S2 T1 C$ O" H西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表