开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑2 w) L* ]% \, k  v7 i7 ^
' f1 l, t2 }# j3 S
' Y# Y3 |0 b4 Q! g, v

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
S1017上海南站幺幺道出发机调车进路好了准许发车转场 区间两k加五百限速六洞 司机明白
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑 . m. d0 [9 G2 ~3 }9 {0 O, j
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45
( a, r  a* k7 A6 e# K- ?  n( S# l9 w根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

, R$ N9 t/ |5 p+ x% X北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译
. e( O5 K0 D  ?, r* d! j3 n
5 F1 F& K" e0 v  [3 r+ G  `. I
. e: L9 g( w) [4 r8 u, N. c
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表