开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
6 x- J" d& T6 I8 A, }, L3 }6 @2 T( u# A) Z/ _
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)* {5 o3 m0 b0 e# }  w- v" ?
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)& `1 N# A: V2 M6 H- w4 K( ?
. E+ L: M% ]4 e$ J6 K

5 w2 l, [0 E2 D
( j  @, H6 B' L/ g6 J9 c4 D+ `7 R7 [8 p4 S+ \$ @3 P8 K

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
( X& G) T' J5 \0 w+ P) F" S; D* j但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

# }! \. U2 f' z0 t# M9 E这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多) m  ^/ p; _3 x- g& I- e
不过让人不太能接受的是例如
; W! U7 s, P( i) A* e- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG % C" l% C0 K) {# }" m
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
0 A& a3 e3 [. w7 l  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西' o# y/ r% f7 u7 _
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类& s7 T, @! F5 O% K7 ?% C
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:505 n/ E9 ~; b7 E! j' b& B1 a
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) j. o/ Y0 y4 e8 y6 k不过让人不太能接受的是例如
$ c: I0 W' E" c& }- 并不是专有名词而是 ...
7 b* M0 B+ v5 A: \+ `
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()& l  A% w4 }2 q& u8 Y+ M$ k

  J7 R9 z, h+ y7 K+ ~比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
/ M1 B, e* l0 D还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong! V) H) @3 \! y2 W8 E
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station) l% h0 }& B( Y1 l2 J4 }; Q/ ~2 D: d5 k

/ R2 b7 A3 i& x7 c& B7 ]反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
% [, g$ @+ E. c% m; }0 \其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
2 f" J+ m; j5 }/ c* i# T1 t7 x! k% W2 i, D( m1 ^$ d/ V
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
$ ?4 @0 M; ?' V  K+ @/ q# Z
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
/ i, f" R/ M  W$ f; P: O西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:267 e1 V1 B$ Y3 j8 }! f3 z
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
% e4 z* |, N( ~3 t2 p* Q+ ~4 ~8 X7 Q' u/ M& B0 T. n; R
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

6 w. t! C/ z6 Y; W5 C3 N: \4 W纠个错
" r% ?- m) m1 P& R/ H8 G“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
! t1 z5 B- Q5 D' s( p6 z0 X% F3 m* `2 t; v! n
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
4 J2 W& D! W7 u纠个错* U* p) L: N0 C4 B2 w5 V
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

7 D; y" ^. I/ [* Y5 X) K正确的4 A% w4 }- Z* Q$ {5 E7 T2 A8 Z% b( u
& k5 d/ b' |; v. d
但是也没局限于水牌啊……: A9 t3 t' \. ^& O6 D
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
$ k4 O& b3 m7 O; i. |而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
( M! a# F, V, H- j6 y/ ?上海地铁或许算是国内翻译最标准的了+ |- Z( d; `1 f: y' ?0 {- M9 a
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
0 F4 M$ B) H. Y* {- b% _9 Y
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表