开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
9 m9 x. T+ y) O% p6 U8 j* G5 ?( ?, `8 B) D6 m& p7 b( F- T5 E
原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)- J8 B4 U7 Q3 ?
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
; P( p! e4 t& g2 S& o7 g8 B% _6 O& o9 H' V

" e0 X1 l. T. [  \3 k/ i0 D  E/ A) k0 N

$ k. Z1 u6 _; K  f9 w

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45& j% |4 o) z; ~" B. m( d$ K
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
  z, X( b2 e' j& O- Z; t' |" O& H& r
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
! Q2 d% ~. R5 ?( B, V/ j* |不过让人不太能接受的是例如
$ H# C# p9 y' S: }6 X3 \( d9 m- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG $ p& F. [5 [- _' v& Y" |' S3 w
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用$ O; |8 e" ?8 \/ c
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西2 v. Q$ I* N+ J. V: u
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类; R2 J" C6 m' r) ~
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50( S, j# v$ {& m2 p! M
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
9 b2 c/ ^; h+ N5 ^" N' b) j不过让人不太能接受的是例如/ s, V+ Z; k! E' c5 m
- 并不是专有名词而是 ...

/ a* D5 s% B1 v5 p$ W% \其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()# [0 n% W& @; t$ A( F1 m
# }) j9 h- v% p7 {; j, S
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
6 O; P4 m2 h$ G; E2 V0 S7 M9 c还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
) o! _$ O$ ?" y7 J. A+ E, U- e还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
" |4 L3 {  e' v6 E; U1 ]. ]$ w6 Z. \' T  D. q9 W
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26, n9 {  H1 e$ s6 q8 ^. W( C
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()" O1 @) t6 W4 k& y+ L
( [$ e+ ^/ {0 M  f- R( u9 ?
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
2 v8 m) _, `. h1 ]2 d, [0 @4 {
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
$ O4 w% M. n6 Y1 ~9 T7 k西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
' M5 B& S! }* x/ f其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()- G3 m5 f( U4 h2 f, S+ v! J

4 Z/ f$ B( i1 i比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

( d; D. J; \3 t* G纠个错3 _" e5 }' C. s7 T9 k
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
& w# I- E8 y" L* x( U4 ~9 _5 q+ y* d5 |0 u5 h# B/ }( K
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
+ o* P% c/ o. f纠个错5 p. D3 Z6 ?. L% }9 {
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

2 z5 k, m" j0 e8 d7 v2 _* @% _& |正确的" F* j$ u5 \* u+ c7 M
4 n8 @+ \* i2 F& N& Y* @4 e
但是也没局限于水牌啊……7 H1 v- F$ }3 t2 i0 f* R4 |
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG" W! e" K  t, s) ^# H* _& h
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:453 U" O5 h6 h4 ^5 X9 F  ?. I
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
4 g" l: A& w" v/ V' U1 Z西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
' T5 T" B2 X) P; p# H/ s# l
西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表