开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 , M* l/ v9 |3 c5 N

0 @; R3 D( g* Y原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com); i! ~9 A& _: H6 b
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
% \% R! V5 ^; f: \
9 U+ e0 ~% y. G0 \
' I1 o2 F/ D6 _2 x. O( M  q7 Y' R6 P( C

; `# f. I2 A; g2 e! x2 q1 l! c

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
+ Z; {% r0 h1 M) U; ?0 h' `) @但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
- Y. G  d/ ?4 p  K! w  _# D
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多8 \3 Q  k* j+ o( H" ], T/ P3 }/ l6 v. k
不过让人不太能接受的是例如( F% k8 L# u6 e: z2 ?: ?1 P
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
0 f0 I# G4 d% O0 U1 W% U9 T  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用8 B! j. @2 R; w
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
/ M' [* r, y' r% o0 }+ b( ]9 C6 C- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类: m. y* G* R0 Z' A1 C1 e* m. @3 L
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:500 a4 b% w, g4 f8 K1 W3 }6 S9 w
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
; D4 ?0 b) R. J/ Y不过让人不太能接受的是例如
4 J( M, t) l+ B7 N& H- L: J- 并不是专有名词而是 ...
2 V+ A% F# j6 Z0 B
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()) g" Z7 B; {( O0 J( l. e  z# n
3 ]( c: K7 D  a8 Q6 g
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
2 z4 g  |. Q( e8 m4 V. w% I# n还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong+ E2 n# q! W/ P7 ?. A) F( Z, y3 j
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station# o# d5 m5 d/ v( [; U/ {

0 U: c. S. {9 \; b反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
/ Y/ v. M7 D) D. b: r+ v( Z其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
3 h4 j+ M! h2 s- A  W# P% u# D& H4 J* M5 Z) @
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
1 v5 h8 O! I, `4 t& F
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了( ?' V. f7 z, p- ?- {1 }- J/ t
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26: R) I% G' f! s
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()+ F8 Q, G# Q# `% t) E2 ?% t- U  A
0 `7 O5 r. H: c  Q8 L- z
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
/ @" ~9 T& y; s
纠个错
: V6 G1 J* V$ i) e+ |+ P“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)! W: c$ V! a; g8 }8 a2 p/ g# y
- m, Z" o. S& c9 b
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59' s# U$ H9 Q4 x
纠个错5 d% t6 v' J- z6 _1 Q
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

" ?8 r* G/ C% p正确的
1 i3 [' ~* d* |5 [$ ]
! J- m7 m, L: }+ z. w0 X但是也没局限于水牌啊……
* G5 `/ ~& ~2 d0 g! J4 [# x不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG+ F. J& r0 c5 b% g0 o" J
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
' j+ b& Q* n( @) Q/ W  @. P; e8 H上海地铁或许算是国内翻译最标准的了1 a- v1 w  [  G* t
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
2 K5 C3 J& b) O
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表