开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
1 P' }: T3 D+ e. O# a
# h" l' a  W( o原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)* V6 }! w( k7 q+ Q
(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)! [0 f3 ~$ [7 }2 ~
& ?8 R5 L. R! [8 ]6 a

7 y; Z' X. Z, S/ E0 e$ Q! c4 c0 f2 P+ ^) K' O1 d8 K4 t

4 U$ U5 p" q6 ?1 [

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45/ q! ^9 y: W6 z. ?2 J' y
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
2 F/ q7 s5 [' S: p5 ~! ~
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
1 V; t: z, f" p7 K2 I% l不过让人不太能接受的是例如
( \% z# N  D% D5 M+ Z5 i: l- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG : q+ a7 v7 f& F3 r
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用- i# Z0 v3 E  i+ J9 `
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西" ^0 D& x$ ?4 S5 j& i0 n
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
+ f  k6 j9 a  `0 S# L, G, I( Q- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
' V" ~! v6 D" ]! K这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
2 X3 O% ^6 O4 }5 o) \不过让人不太能接受的是例如  t7 y  j9 @6 k( ?6 @0 y
- 并不是专有名词而是 ...
# Z6 D- H' u4 h6 a, l
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
. q7 N- T$ N; Q0 p, Q8 C; c$ D  {8 n( e: p" b: k9 W3 f# ?/ h  L( \
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station2 B8 N6 O1 I" [( R$ ^0 q( e
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
# T0 K$ E: f6 K" i# \还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
. r7 g1 G3 ]8 x9 j8 p7 ^) v6 A/ k9 |7 W8 E) n) E
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
* \& E8 n% H% x8 M" X( i. S4 L1 K其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()4 f3 k) ]% y# g

, Y8 [& m2 U% D2 g4 p6 n/ m比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
! G& T0 a- g1 F0 I9 {
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
* K/ f- X* d6 X+ Q西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:262 @! e) D2 @, Q
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
& J& L5 S$ ]( Z1 C# l1 y% }. c
) C/ l3 w$ N6 ]. b比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

/ e, M7 l8 {* n# h  Q! z% n3 ?纠个错$ ?) a3 G" t' O1 S1 U
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方), _7 F$ y$ z" E$ j2 y
  q5 O2 O& V/ S% q. V
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:598 J) Y) L: z: o# s4 s& b5 _' f7 t
纠个错. H' v; a! w) V8 R3 c% \
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...
2 X2 G7 C3 z- v1 S+ ]# a! Y- D
正确的
+ z* K7 f; Z" f7 N% A0 y5 x* R7 ]: N; [
但是也没局限于水牌啊……2 ^' X& ^9 H/ G% k' [) G
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
+ |9 N, B' c* i: N6 n而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:451 v4 L9 Y7 D) |; Q7 e
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了- {, f1 c$ I2 o
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

* Q8 c7 N: q) {8 ^  g西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表