开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
+ x: C. _8 i0 q( H
0 }" ^+ k% e6 p/ O原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
2 T; V$ @( }4 X% @) Y. n(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)1 G5 u* w% u  K5 B6 T

& ^% t# `/ j; l2 u8 a, Y% U$ J& X1 {% h
2 w* ?* S( v, q/ ]
( c) ^. u  L5 m1 h7 K' u

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&搞机&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45) z% q8 [/ s2 {3 L$ s- l4 O7 h
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

0 \4 }7 m- a% L5 q; x$ @这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
$ P/ x/ [. {1 J不过让人不太能接受的是例如
3 V* N/ l- p" f/ p' i: s1 ~9 |- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 8 O5 @5 P! R/ R
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
3 |8 E9 Q) X2 m9 e  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
& G  t2 e4 m1 \9 p, l- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
7 H4 F& b2 E7 ]: @( D- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:50
; E0 ]  l- y! I2 @. w2 U这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
- W1 J3 F. Y. h不过让人不太能接受的是例如5 l0 C+ X% i1 t% F) d" c6 i
- 并不是专有名词而是 ...

8 U0 U' }0 l  S9 G! z$ j9 Y其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()% F6 J$ E+ G9 q# t
9 Q. s; H5 N$ p! T+ d
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station$ c/ |5 h# U: w/ O/ c+ G8 I
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong  ^' E  n  E& h2 J/ Y
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station/ S6 f3 X! h' e& d

0 u7 W7 p' b+ {) [: N反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
( v5 {% R' b$ ?6 E# V5 D0 i* i其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()+ n3 B$ a3 t( `7 ?) g
' ^+ S" Y+ c% J' M  P7 B0 H
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

* v% d+ ~6 C; Z! \上海地铁或许算是国内翻译最标准的了5 {9 {- W4 N( o- b" T8 [
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26$ {' W6 @- y0 H
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()3 g$ d: Y! E. V+ n0 i' \6 N' ]

! T9 a1 I" e" Z比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
: h9 G) y+ G, Z7 a+ [6 @2 ]$ r
纠个错
8 M9 ]6 |! {& r8 [% a- x# G“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
8 H& n  c+ t7 y( t! x+ y1 Y( [& k( l1 }0 H! R
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
2 _& c- A7 n& F! y- ^纠个错
+ s4 ?0 e; w, L# ~2 F  Q' Z, d9 z5 v“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

2 _  [: Q' @) G正确的
1 w. J8 }: g' U0 z9 ~. f% O# i  l/ q% A; Q. a2 F0 z
但是也没局限于水牌啊……. v  k% b, n" G' ^) `
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG  Y( S! g# N/ s
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45
" R: Q  }* N/ J% O4 `上海地铁或许算是国内翻译最标准的了9 M9 D4 N: z9 V: P2 b8 J
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...

" }1 {8 B/ }( O  c3 o7 u" T西安那种都不能称之为英文翻译了()
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表