开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 & Y, e) X4 `# K- g' F# q

1 m7 m( R' k! x1 Y' }原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
2 S1 v; e7 J) ^2 e$ ?/ S( U3 @(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)# g3 j7 K; G* s  ^

# H7 {2 T/ C  t8 a( I
* y- K& `  p3 s. I, T0 w! y2 {& r" H3 o: @. d& N! U2 |) p

0 e4 W  A6 \' z3 U; O, S2 l

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
- w$ R, o% L# \* z+ Y; R但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
2 G! K1 i. H' f) x4 x' X! h
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
) h& r8 ]8 T0 q: v; t不过让人不太能接受的是例如, @% g& D7 ]8 H6 D# N
- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG % x3 I! x" n) L4 Q
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
( s5 ]3 P1 m+ N  Z& d, ]' H5 q  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西0 R0 I& d3 Q8 u( |, x0 a
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类
0 ?, b7 ]5 R( {0 F. w* m0 _0 I, D- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:504 i' A' X, z9 A0 m8 R" r
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
0 I; E9 Q0 p* _' Z5 s不过让人不太能接受的是例如
6 z5 h5 G3 f( V  g; t. \: I- 并不是专有名词而是 ...
3 _6 ^% c* U* X  D
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
2 h8 K2 B5 }/ A! f! }6 N+ C9 z4 V; m7 ^% i
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station
: ^$ Y# `0 P+ ~0 Z/ b" h还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong. U$ W+ ?& \) ^4 |" ~: Y
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station% a0 N! s7 T4 a0 a' g

* Q/ B, Z& P  W2 h反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
8 ~1 o% O3 J# D! X6 i1 |其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
5 H1 N; S; x# h) a
- f2 l0 x4 H& w& G  l比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

* b/ G' O- a9 U上海地铁或许算是国内翻译最标准的了+ q  V) L1 s& |
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:265 t6 i) i$ s6 `2 v: j  v
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
- Y; F) y5 n: t7 m- ]7 w; i8 ~, a# Q% {# z# g1 V' `
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
6 l; V7 p7 g3 C2 K) ?) P
纠个错
5 V1 e. f3 S9 Y) z! Y“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)$ Q+ @# t! ~) C" V5 C, x$ r
. A5 s3 t! [; v% K
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
9 Z, A; i5 G. j# o7 g纠个错
. K: S( ^; [- D, |  l“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

0 p- m" \! g; j# A# z% D正确的  a( M( @; K2 }! K3 \9 E: u

3 W" o# X. Q# y% K但是也没局限于水牌啊……
0 C" G. Q4 D2 ^: g" d不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG. Z, ^# c/ V. e" t: d
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45  \+ u/ [% B. t2 J! @# N
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
* c2 ?! p  Q8 G9 l) {6 g! E西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
3 a' w- f% x0 r, _2 V
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表