开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑 6 N# R# p4 V: d! P% \; g- g0 o

+ `+ l: G* a' P& w; }原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
- c$ C9 j# B6 _9 V" a7 R(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行)
8 r: ?$ B! n  t7 {3 C7 Q/ j
3 [( c: y* s; v' ~/ x
4 ]' y" d* `: Y; D1 \; T; \% P+ l, q0 a$ W- a6 b8 d" l; j' L
; g5 ]0 A& n$ z6 `: A4 l2 Y7 d+ U$ c

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45
: A% l" d1 C- w) X4 V但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...

+ I# x3 \1 c: y/ w: _" _& R这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
" x/ `/ ?8 W2 T# c) }不过让人不太能接受的是例如
  y6 f$ k8 `# ]8 v- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG 9 U7 h2 |+ i9 k9 h, M
  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用
% X4 z% Z) }9 N# S  A  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西( A- @; _0 U& \1 Z4 Z$ F8 l4 X
- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类. n+ `' ^7 Y: Q7 o' Q9 R% x8 e9 {
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:508 h. p  T- `9 K; z; X4 p# {
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
! R2 n( @6 k9 t2 a* b' [不过让人不太能接受的是例如7 J) f4 f' Z1 m2 g, d& S* h
- 并不是专有名词而是 ...
3 R" }; r( d. B# ?9 n7 ?2 F
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()  k$ V$ e9 D1 T$ d/ J
' p0 {, h+ m7 O& M3 ]; `. w, K
比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station; e, ^- ~- Q  i: ]7 L! G/ d
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong" p  {& i' u5 p/ Q! l- y, l, U
还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station
/ ?/ \" y& a( O; H) C7 n' _& t6 f0 F7 y  {- @, O& L0 q
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
1 |% |, \& \7 L0 A; k其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
0 O7 e0 m  X2 `+ y: q! i6 _
' C1 B* W- O$ L2 C比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...
( J1 J) \5 l# _/ r/ ?
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了# Z, ~" I7 [3 v2 ?2 ?
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
& E3 ~* V- [+ x# m2 P其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
+ `. a! f+ S" L! n& O6 h
" Z, I: m# N; S2 F% Y7 Y# y! |比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

5 O7 k4 f; D1 X; ~4 _6 c% v3 K1 k纠个错0 I. s1 C1 n' z) Y
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
$ e# f* d3 [) ^7 z4 g+ q/ L' _- }1 Y
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59" ~. K7 {& c0 R# _7 _1 |. ?
纠个错2 r4 X! Y) h7 K4 w, g& |
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

9 }9 }" l5 ]5 s7 a( \) K正确的: V  W/ g. y. U0 ]6 I) t% t  @6 ^

3 E' z$ G3 ]3 t' |% L# ^但是也没局限于水牌啊……2 t% a, C, v- r
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG
! h2 m" ~/ |/ M- P6 }' `而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:45, `! N6 L9 A% E4 l8 y
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
' J2 F4 R# A& j4 \西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
2 Y" e8 }) I  b$ s1 _1 ~/ C0 U; O* M
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表