开启左侧

[转载]北京地铁翻译如何一步步突破底线?

[复制链接]
Jing_song 2024-1-4 19:37:14
本帖最后由 Jing_song 于 2024-1-4 19:44 编辑
. f6 }# t3 t' e
; {' f5 L2 u2 ?6 \, |原帖:北京地铁翻译如何一步步突破底线?-北 京 区-地铁族 (ditiezu.com)
7 P* C% ^: I& P5 T$ \3 [5 G+ Z(随便拼了个漫画,不求多好看,能看懂就行), q! [5 \# G% A# j& B' @/ c
7 Y2 _+ d* O% Q+ F- z
! }7 `. }3 H8 {4 r6 R
- o( q. B5 N0 s+ }, F" F, y8 @
1 ^/ ~9 v( M5 ^$ R6 O3 Y0 e* F

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 2 +1 人气 +2 收起 理由
596wjr + 1 我寻思北京地铁也没复兴路这站啊.
Meow + 2 MTRBBS有你更精彩!

查看全部评分

音游&电竞&车迷&摄影,玩QQ飞车、王者、CF和音游(舞立方、e舞成名、Arc、Phi、舞萌DX)。
MC西段 2024-1-5 18:43:47
总共8个(即答
符门(合掌
在做恒云天际航空
596wjr 作者认证 2024-1-5 21:45:35
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方向吧
596那些神奇的追加包(点击名字可跳转)
方速轨道包(适用于MTR3.*+NTE) 已完工
方速轨道包(适用于MTR4.*) 持续开发中
北京地铁闸机 已完工
[url=https://www.mtrbbs.top/thread-4800-1-1.htm
Zbx1425 作者认证 2024-1-5 22:50:39
596wjr 发表于 2024-1-5 21:45* x: e6 \, v, |
但是,一个老外问你Where is The Temple of Heaven你不一定知道,但他问你Where is 添碳你肯定能给他指出方 ...
8 C& v! `2 ~: V- t
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
  b4 k1 y, U) m* Y+ X4 k7 o不过让人不太能接受的是例如
# b7 {: ~7 ?5 W+ J0 l/ @2 }& r- 并不是专有名词而是有实际意义的部分(比如 “中学”、“机场”、“公园”)也音译,如天津的滨海国际机场 -> BINHAIGUOJIJICHANG
) E0 I* p8 G" t2 i8 h2 v  这个感觉就例如,到了某个外语国家,你想去机场坐飞机,发现指示牌上有中文翻译,这时候对你来说是 “开往国际机场” 有用,还是 “凸因特乃申檽艾尔泼特” 有用/ i1 ?' G, H( d; m. r# ], m6 U! [' c
  不过这样搞也不是特色,在如日本的地方也能看见这样的东西
" p5 W* G6 [/ u  Z- “站” 音译成 ZHAN 而不是 Station,之类& t# Q; P4 n" }/ X% [4 _4 I
- 东北的一些运营商,将安全出口、卫生间、售票机等也音译了(而且开通时是英文翻译,后来特意贴膏药改过来的)ANQUANCHUKOU、WEISHENGJIAN、SHOUPIAOJI,或许是 “文化自信” 目的……主打一个国人不用看,外人看不懂
pokOS 2024-1-6 09:26:46
Zbx1425 发表于 2024-1-5 22:507 n  ^/ j5 g) u& N8 b
这个是可以讨论的,像这种专有地名音译,国外也是很多
* D1 b: G: p7 S, D4 c) h: [不过让人不太能接受的是例如
' T1 l9 h0 G- B- 并不是专有名词而是 ...
$ l5 y4 l" N3 \& t
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
# \! I6 l* z5 B$ l5 E
2 U, }0 T8 M2 G" J8 R  {比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻译,港铁翻译为Hong Kong Hom Ham Station),主打一个两地居民都懵逼。这还是后来广深港高铁开了以后才改为Hong Kong Hom Ham Station2 x/ I& v; Y& o: q& O1 M1 N
还有在广深港高铁开通初期,国铁的香港西九龙他能给翻译成Xianggang Xijiulong
: q; S) V* R5 j& R, v还有早期广佛线千灯湖站,他给翻译成了Qiandenghu Lake Station——后来改了,将意译的Lake去掉了!Qiandenghu Station3 \! m0 w0 `8 K) X" s
5 G/ h0 T& m# t7 ]/ W( K
反正……专有名词都普通话拼音化就很神奇,真的就“开往 凸因特乃申檽艾尔泼特”

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
XieXiLin + 10 很酷

查看全部评分

骂谁是福瑞控呢
MDYJ 2024-1-6 20:45:02
pokOS 发表于 2024-1-6 09:261 U, S/ q$ `; Y, U( p
其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()( l' I* |& ~$ }, Q

& [+ e* x4 _! N; u比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

9 b, m: A! ~! [上海地铁或许算是国内翻译最标准的了. f# p; }* }/ B: _# B4 C7 {. [; N
西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN”
DFIHYS 2024-1-7 06:59:05
pokOS 发表于 2024-1-6 09:26
: ~9 L  J5 M& K# {其实内地铁路的翻译大混乱多着呢()
. a) S" M5 p; F4 x
  s, D8 u9 m2 h$ ~' f" N0 x比如之前的香港九龙站 Xianggang Jiulong Railway Station(国铁翻 ...

/ N- E5 ~, Z8 H( D7 |纠个错* k3 h3 R* M8 \! y8 X3 t
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名成红磡车站 (估计是当时国人不理解 红磡 这地方)
* _# z# _8 c/ Y6 b; K( ]/ o$ h" G- h5 f
还有中方车底的水牌都是直接写“九龙”而不写“香港九龙” (比如“上海 <->九龙”)
pokOS 2024-1-7 23:29:47
DFIHYS 发表于 2024-1-7 06:59
  X* T2 P/ L' }3 ^% m) P) m纠个错5 O7 O" u( T, h
“九龙车站 (Jiulong/Kowloon stn)”是自从1979年直通车复驶以来就在用,只是它并未跟随九铁改名 ...

* a; _" s- Q6 e6 C3 i* a正确的
, j. H/ D+ I6 K3 a/ u# R* N: Z" h
) I4 V: c: d2 _1 ]# z, C: v$ b但是也没局限于水牌啊……/ h: [- q- m/ ~# }9 r% x# e: v. w
不是,广局派车水牌都会标明”广州东“或”香港九龙“的,分别是GUANGZHOUDONG 和 XIANGGANG JIULONG. z$ I# {  h; a9 g5 Y" y
而KTT则是”广州东“和”红磡“,分别是GZ Dong和Hom Ham
骂谁是福瑞控呢
pokOS 2024-1-7 23:30:05
MDYJ 发表于 2024-1-6 20:458 m( P5 A( e$ b8 A" J& X
上海地铁或许算是国内翻译最标准的了
/ i$ a* F* D: H& e" _; f" ~西安那种就不用说了“西安站XI'ANZHAN” “西安北站XI'ANBEIZHAN” ...
" ?) H7 ~/ ?# @* F, W
西安那种都不能称之为英文翻译了()
骂谁是福瑞控呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表