开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑
; J# _6 @- i) l& `( I* t! ~( M6 `/ z5 M) K  z# d7 Q
8 D2 j2 C1 I5 O2 H7 O1 X

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
头像被屏蔽
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
签名被屏蔽
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
; l# l* ^  j0 q( t4 [6 U( e
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45
; t6 W: o2 d" I0 y  o. X' E根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...
) B4 p4 W+ q+ q/ Q
北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译
% s0 G4 w9 @! f+ i- O1 R
) U8 a  b( w8 J: s" V% D. S
& ^) l/ I( W1 l; ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表