开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑" c1 p, L& ^/ `% z  U  J. N$ C, q
# L& K0 T& f, T: J/ E" h: t$ g
- _% y/ W& O; w( u( Q4 _

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
头像被屏蔽
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
签名被屏蔽
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
" N( w+ H( T& M0 G1 Q
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45
. S' G6 [4 o+ E1 w! v根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

% w/ C( Z6 F* H/ G$ x北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译  L! H2 c7 R' z  C6 k$ z$ a5 @

( \, D) h9 \) q5 X" t# X/ A1 U
8 ?+ E. f6 v1 g# O4 c  _
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表