开启左侧

这翻译是不是有点问题?

[复制链接]
WHC 2023-1-4 16:57:59
如图,直接翻译成“Zhan”可以吗?求大神解惑3 p! c- z4 E, Y3 U$ ?' p; K8 t* W

/ V- b8 ?# u$ _7 `  U+ d
/ e+ A; M3 d. u- N

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回到论坛
乖巧的粽粽 作者认证 2023-1-4 17:00:27
有些可以,但是一般来说是station
CRS广州轨道交通修改包作者
喜欢羊角,能够为朋友们提供不需要网络的出行方式(6)
明星成员:波波君QwQ、哄哄
爱发电
XHG78999 作者认证 2023-1-4 17:45:42
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Huochezhan等。
S1017上海南站幺幺道出发机调车进路好了准许发车转场 区间两k加五百限速六洞 司机明白
-DKZ4- 作者认证 2023-1-4 18:03:44
本帖最后由 -DKZ4- 于 2023-1-4 18:09 编辑
) U  W: h/ ^/ ^$ h. e( x& a  l  `
XHG78999 发表于 2023-1-4 17:45' s- E* ]$ V- i% L- F% `
根据国家标准,通名应当采用意译方式。也就是说,必须翻译为Station,Road,Railway Station而非Zhan Lu Hu ...

9 r4 A$ e& b! K" ]( {9 D8 z北京19号线确实是直接翻译成了Zhαn,并且官方线路图上都是Lu Qiαo之类的,只有少数车站是意译
5 H, |! ~. E5 |; `7 _, t
9 d( A7 @$ R$ M8 G1 Q% Q3 \) M! H, @0 Z7 G+ i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表